==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙ་ཏུ་རཾ་ག་སཱ་དྷ་ན་ནོ་པི་ཀ་ས་མནྟ་བྷ་དྲི་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ཡན་ལག་བཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་སྒྲིབ་ཀུན་བསལ་བས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །རྒྱ་ཆེར་རང་བཞིན་འདས་དང་ད་ལྟར་མ་འོངས་ཀུན་དུ་སོན། །བདེ་བ་ཆེན་མོ་ལྷ་མོ་བཅུད་གཟུགས་རིག་མས་རྟོགས་པ་ཅན། །བདེ་བའི་སྐུ་ཅན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མ་ནོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཛད་པ་གང༌། །དེ་ཉིད་ཅི་ནུས་ཡང་དག་དྲན་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བརྩམ་པར་འདོད་པའི་རྗེ་བཙུན་འདིས་རང་གི་སྤྱོད་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཡོན་ཏན་འདོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པས་བསོད་ནམས་འཕེལ་ཞིང་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་མི་འོང་ཞིང་བསམ་པ་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་དེ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འཇུག་པའི་རྒྱུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིར་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཉེས་ཤིང་ཡང་དག་པར་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། ལུས་ངག་གིས་འདུད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བྱས་པ་ཡང་དག་པར་ན་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་བཞི་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ནས་ཡན་ལག་གི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེས་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་དུས་སུ་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཟད་ཀྱི་
འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆེ་བར་བརྗ

【汉语翻译】
三摩地三种之正行仪轨之开示。
三摩地三种之正行仪轨之开示。
开示最初之瑜伽士之所谓最初三摩地。
印度语：Caturanga sadhana nopi ka samanta bhadri nama tika。 藏语：四支分之修法名为普贤行愿品之释。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 吉祥者，消除一切障碍，无垢且智慧增长。 广大自性，过去、现在、未来皆圆满。 大乐天女，精华之身，以明觉证悟者。 具乐身之妙音金刚，顶礼彼！ 如吉祥密集金刚续之仪轨。
世尊妙音之无误修法。
佛陀智慧足所真实造作者。
为忆念彼，尽力书写。
欲着手造释者，为守护自之行，以欲天之功德，欲求先行之供养，为增长福德，无魔障，圆满所愿，于彼作之。
具足真实智慧者，宣说为入之因。 彼处，以吉祥等，此处为供养、赞叹及礼敬。 何故喜悦且真实称扬功德，以身语敬礼之事物应知。 又由光荣之差别门，世尊自身之差别，真实者，以彼等差别离四故。 当知如月与月光。 如是开示摄义后，为开示支分之义故。 彼处，吉祥者，是福德与智慧之聚之体性。 彼即何者具有者，彼为吉祥者。 由此，宣说圆满自利之因。 何故耶？ 乃因遍知之体性，圆满自利乃由彼二光荣所生故。 彼乃与世尊相关故。 因位时，仅为邻近之体性，
于果位时亦应了知。 由此，说胜于梵天等。

【英语翻译】
Explanation of the actual ritual of the three Samadhis.
Explanation of the actual ritual of the three Samadhis.
Explanation of the first Samadhi, called the first Yogi.
In Indian language: Caturanga sadhana nopi ka samanta bhadri nama tika. In Tibetan: A commentary called "The Method of Accomplishment with Four Limbs, the All-Good One". Homage to glorious Vajrasattva! The glorious one, who eliminates all obscurations, is immaculate and increases wisdom. Vast in nature, perfected in the past, present, and future. The great bliss goddess, the essence of form, realized by awareness. Having a body of bliss, Manjuvajra, I pay homage to him! Like the ritual of the glorious Guhyasamaja Tantra.
The unerring method of accomplishment of the Bhagavan Manjushri.
Whatever was truly done by the feet of the Buddha's wisdom.
To remember that, I will write as much as I can.
In order to protect his own conduct, this noble one who wishes to begin the explanation, with the desire for the qualities of the desired deity, the offering that goes first, to increase merit, without obstacles from demons, to fulfill the intention, having done that there.
Those who possess true knowledge are said to be the cause of entering. There, with the glorious one, etc., here are offerings, praises, and prostrations. Because of what is pleasing and truly praising the qualities, one should know the object of bowing with body and speech. Also, through the distinction of glory, the distinction of the Bhagavan himself, the true one, because those distinctions are free from the four. It should be understood like the moon and moonlight. Having shown the meaning of the summary in this way, in order to show the meaning of the limbs.
There, the glorious one is the nature of the accumulation of merit and wisdom. Whoever has that is the glorious one. Thus, the cause of the perfection of one's own benefit is taught. Why? Because the nature of omniscience, the perfection of one's own benefit, arises from those two glories. That is related to the Bhagavan. At the time of the cause, it is only the nature of proximity,
it should also be understood at the time of the result. Thus, it is said to be greater than Brahma, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་ཚོགས་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་དཔལ་གྱི་དོན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བ་ལ་བགེགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཀུན་བསལ་ཞེས་བཅོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང༌། བླ་མ་དམ་པ་ལས་དབང་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་རིམ་པས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པར་གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་སོ། །དེས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆེ་བར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། དཔེར་ན་ཤིང་ནི་རྒྱ་མཚོ་རུ། །རླབས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་གཡེངས་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཉན་ཐོས་རྨོངས་པ་ཡང༌། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་གཡེངས། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་འབྲེལ། །ཀུན་ནས་ལྡན་དང་ལྡན་མ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། གཟི་བརྗིད་བསམ་ཡས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཟི་བརྗིད་ཀྱང་དེ་བསམ་ཡས་ཀྱང་དེ་རིགས་ཀྱང་དེ་སྤྲུལ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་སྐད་དོ། །དེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་རིགས་གཅིག་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དོན་མཛད་པ་ཅན་དེའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་མ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བཞིན་གང་གི་སྟོབས་
ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ལ་གནས་པ་ཡང་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དེའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་སྣང་བའི་སྐུའི་ངོ་བོ་དེའི་ལུས་ནི་ཤེས་རབ་མའི་ལུས་ཏེ། དེས་འཁྱུད་ཅིང་མཛེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅ

【汉语翻译】
是故。因为从集合中生起一切诸法，所以不是从世间圆满的意义中产生的。所谓的“一切错乱”，是因为对如实的意义产生障碍。清除包括习气在内的烦恼障等一切无知的错乱，也是从上师处获得灌顶等次第。所谓的“无垢”，是指一切智所说的，自性圆满的无垢，即从根本识等转为如明镜般的智慧等。这比声闻等更为殊胜。如《楞伽经》中说：“譬如树在海中，波浪被一切扰乱，同样声闻愚昧者，被相所扰乱。与一切烦恼习气相连，有相连和不相连。”等等，应如是理解。以真实显明的方式宣说他利圆满，即宣说了“光辉不可思议”等等。光辉也是它，不可思议也是它，种姓也是它，化身也是它，因此才这样说。因此，对于以各种方式庄严的薄伽梵，才这样称呼。其意义是这样的：以种姓等在所化众生的相续中显现的身相，恒常利益众生，因此，所化众生才能证得一切智，所以是利他。具有这样功德的，才称为庄严。宣说了成就自他二利圆满，即“非智慧母”等等。所谓的“智慧母”，是指自己的明妃，也就是在因位时，以布施等二资粮完全清净的力量，生起一切智。在果位时，安住于真实菩提的自性，外在的空性等完全清净的自性，以此力量，使所化众生的相续完全清净的因的自性。因此，显现深奥和真实显明的身相，那个身体就是智慧母的身体。她拥抱并美妙地享用着。

【英语翻译】
Therefore. Because all phenomena arise from the collection, it is not produced from the perfect meaning of the world. The so-called "all confusions" are because they obstruct the seeing of the true meaning. Clearing away all ignorant confusions, including the habitual obstacles of afflictions, is also a gradual process from receiving empowerment from the guru. The so-called "immaculate" refers to the immaculate perfection of self-nature, which is spoken of by the all-knowing, that is, from the alaya-vijñana, etc., transformed into mirror-like wisdom, etc. This is more superior than the Shravakas, etc. As it is said in the Lankavatara Sutra: "For example, a tree is in the sea, and the waves are disturbed by everything. Similarly, the ignorant Shravakas are disturbed by the characteristics. Connected with all afflictions and habits, there are connections and no connections." And so on, it should be understood in this way. The perfection of benefiting others is proclaimed in a truly clear way, that is, "splendor is inconceivable," etc. Splendor is also it, inconceivable is also it, lineage is also it, emanation is also it, therefore it is said in this way. Therefore, the Bhagavan who is adorned in various ways is called in this way. Its meaning is like this: with the appearance of the body in the continuum of the disciples through lineage, etc., it constantly benefits sentient beings, therefore, the disciples can attain omniscience, so it is benefiting others. The one who has such merits is called adornment. It is said that the perfection of achieving self-benefit and benefiting others is achieved, that is, "non-wisdom mother," etc. The so-called "wisdom mother" refers to one's own consort, that is, in the causal stage, with the power of the two accumulations of generosity, etc., completely purified, omniscience arises. In the fruition stage, abiding in the nature of true bodhi, the external emptiness, etc., the completely pure nature, with this power, the nature of the cause that completely purifies the continuum of the disciples. Therefore, the appearance of the profound and truly clear body, that body is the body of the wisdom mother. She embraces and beautifully enjoys.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ཀླུབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆེ་བར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ངེས་ཁྱད་པར་བྱས་པ་གང་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་ཞེས་ཏེ། འཇམ་ཞེས་པ་ནི་མཉེན་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཆོད་པའི་དོན་དུ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་པས། དངོས་པོའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འདུས་པ་ཞེས་ཏེ་དག་པ་དང་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་གྲུབ་པའི་གཞུང་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རིམ་པ་དགག་པའོ། །དམ་པའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་སྟེ། བླ་མ་ཉིད་བསྲུང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དེས་རང་ཡིད་ཆེས་ནས་བྲོད་པས་རྩོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་པའོ། །ཡང་ན་དམ་པའི་བཤེས་གཉེན་ནི་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཏེ། དེས་གསོལ་བ་ནི་བཀས་གནང་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེར་རང་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་ནས་བྲོད་པས་བརྩམས་སོ་ཞེས་སོ། །དེས་ནི་གཞུང་བརྩམ་པའི་རྒྱུ་གསུངས་སོ། །འགྲོ་
པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ཉིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་ཏེ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་བཞི་སྟེ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་དངོས་པོའི་ཆོ་ག་སྟེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས། དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་སམ་གཞན་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་འོང་བས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དགོངས་པ་གསུངས་པ་སྐལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་

【汉语翻译】
因此，无论何种贪恋，都被称为“彼”，因为它们执着于无二的智慧和利益众生。因此，为了表明它是大贪欲的因，它被说成比《圣者合一经》等更伟大。那么，这种确定的特殊性是什么呢？即“文殊师利彼”，其中“文殊”意为柔软，因为它具有无二的享受。 “师利”已如前述。 “为了供养而显现”，意思是，为了令人愉悦，通过身语意显现供养，然后结合《吉祥密集金刚次第》，将讲述事物的仪轨。为了展示这一点，使用了“吉祥”等词语。“吉祥”意味着获得超越世间的圆满，或者不被烦恼的过失所染污。那是什么呢？即“合一”，因为清净与不清净的一切都在胜义谛和世俗谛中合一，因此金刚持被称为“彼”。由于无二，因此由它所成就的论典也被称为“彼”。 “以其次第”是指否定其他次第。 “殊胜的善知识”是指上师，为了通过守护上师的足来实践，而祈请，然后因为自己深信不疑而喜悦地投入写作的努力。或者，“殊胜的善知识”是文殊菩萨，他的祈请被称为“命令”，因为在那里对自己深信不疑而喜悦地开始写作。因此，他讲述了撰写论典的原因。“利益有情”是指利益有情的圆满，即增上生和决定胜的特征。它的原因是四种，那是什么呢？即事物的仪轨，如近修、修持四支等。为了让有情众生理解它，将要讲述。如果这样，从大续部或者其他上师的广大口诀中，有情众生将会理解，那么用这种修持方法做什么呢？因此，用“具缘”等词语讲述了特殊的意图，“具缘”等词语是指人。

【英语翻译】
Therefore, whatever clinging there is, is called "that," because they are attached to non-dual wisdom and benefiting sentient beings. Therefore, in order to show that it is the cause of great desire, it is said to be greater than the "Holy Condensed Truth" and others. So, what is this definite distinction? That is, "Manjushri that," where "Manju" means soft, because it has non-dual enjoyment. "Shri" has already been mentioned. "Manifesting for the sake of offering," means that in order to please, one makes offerings manifest through body, speech, and mind, and then, combining the order of the "Glorious Guhyasamaja," the ritual of things will be explained. In order to show this, the words "Glorious" and others are used. "Glorious" means to obtain perfection that transcends the world, or because it is not stained by the faults of afflictions. What is that? That is, "Union," because all that is pure and impure is united in the ultimate truth and conventional truth, therefore Vajradhara is called "that." Because of non-duality, the treatises accomplished by it are also called "that." "By its order" refers to negating other orders. "Supreme spiritual friend" refers to the lama, and in order to practice by protecting the feet of the lama, one prays, and then, because one is deeply convinced, one joyfully engages in the effort of writing. Or, "supreme spiritual friend" is Manjushri, and his prayer is called "command," because there one is deeply convinced and joyfully begins to write. Therefore, he spoke of the reason for writing the treatise. "The benefit of beings" refers to the perfection of the benefit of beings, that is, the characteristics of higher realms and definite goodness. Its cause is four, and what are they? That is, the ritual of things, such as approaching, practicing the four limbs, and so on. In order for sentient beings to understand it, it will be explained. If so, from the great tantra or other vast instructions of the teacher, sentient beings will understand, so what is to be done with this method of practice? Therefore, the special intention is spoken of with the words "fortunate," and the words "fortunate" refer to people.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཁོམ་པ་བརྒྱད་སྤངས་པའོ། །མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ནི་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་དང་ཡི་དགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། མཐའ་ཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། འོན་པ་དང་ལྐུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་མེད་པའི་བསྐལ་པར་སྐྱེ་བ་དང༌། ལྟ་བ་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་སྤངས་ནས་འབྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཐོབ་པ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པའོ། །དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་འབྱུང་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བར་དཀའོ། །དེ་དཀའ་བས་དེ་དང་འགྲོགས་པའང་ཤིན་ཏུ་དཀའོ་ཞེས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིག་རྟེན་ན། །བདེ་བ་སྐྱེའམ་མི་སྐྱེ་བ། ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །གལ་ཏེ་བརྒྱལ་ལམ་རེ་འགའ་འབྱུང་། །དེ་བས་ཐོབ་དཀའ་འབྱུང་བ་ནི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །ཞེས་པ་དང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མར་མེ་མཛད་དང༌། ཐུབ་བ་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་སྔགས་མ་བཤད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བ་ནི་དབྱེར་མེད་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེད་འདོད་པ་སྟེ། དངོས་
པོའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་འཇིག་པར་སླ་བའི་འདི་དང་སྟོན་པ་རྣམས་ཕྲད་པར་དཀའ་བས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བར་ཆད་ཀྱིས་དོགས་པས་མདོར་བསྡུས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྱེད་འདོད་དེ་དེའི་ཕྱིར་བརྩམས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེས་ནི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོའི་ཆོ་ག་རྒྱུད་ལས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འགྲོ་བས་རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དགོས་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིས་བྱེད་པ་ན་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་བར་གནས་སོ། །དངོས་པའི་ཆོ་ག་དེ་བསྟན་པར་གྱུར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལྷའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡ

【汉语翻译】
舍弃八无暇。八无暇是指：生于地狱、生于饿鬼、生于畜生、生于边地、无意识、聋哑等等、生于无佛之劫、邪见。舍弃这些，获得具有闲暇的身体，称为具有福分。然而，这也不是长久存在的，所以是会坏灭的。所谓“圣士”是指如实宣说大瑜伽续部者。由于瑜伽续部难以出现，所以宣说者也难以出现。由于这很困难，所以与此相伴也极其困难。如是说：一切智者于世间，安乐生耶抑不生，如乌昙婆罗之花。纵或偶一现，较此更难得生者，秘密真言行持之理，较此尤为甚稀有。如是说。根本续部中说：燃灯佛和贤劫拘留孙佛等时代没有宣说密咒，为什么呢？因为那个时代众生没有福分。等等，广为宣说。因此，“成为殊胜”是指无分别。方便和智慧是指深广的自性。为了通过它来领悟，想要做，与“将要宣说事物仪轨”结合起来。它的意义是这样的：与具有福分且容易坏灭的这个和导师们相遇很困难，因为恐怕详细宣说和听闻等会有障碍，所以为了通过简略来领悟，想要做殊胜的方便和智慧，因此而造作。像这样，它就显示了具有智慧的入门支分事物等等。此外，为了众生之义圆满的事物仪轨，从续部中如实显示出来，应当宣说。这是众生和特殊众生所领悟的必要。这个必要也通过这个善加造作来实现时，安住在从方便产生的特征的关联中。通过显示事物仪轨的力量，获得自身本尊的果位，是必要的缘

【英语翻译】
Abandoning the eight unfree states. The eight unfree states are: being born in hell, being born as a hungry ghost, being born as an animal, being born in a borderland, being without consciousness, being deaf and mute, etc., being born in an age without a Buddha, and having wrong views. Abandoning these and obtaining a body endowed with leisure is called having fortune. However, this is not permanent, so it is perishable. The so-called "holy person" refers to those who truly explain the great yoga tantras. Because the yoga tantras are difficult to appear, so are the explainers. Because it is difficult, associating with it is also extremely difficult. As it is said: Does the all-knowing one arise in the world, or does he not arise? Like the flower of the Udumbara. Even if it appears once in a while, it is more difficult to obtain than this: the way of practicing secret mantras is even rarer than this. So it is said. In the root tantra, it is said: In the time of Dipamkara Buddha and Krakucchanda Buddha, etc., mantras were not taught. Why? Because beings in that time did not have the fortune. And so on, it is widely explained. Therefore, "becoming supreme" means without distinction. Skillful means and wisdom refer to the nature of depth and vastness. In order to realize through it, wanting to do, it is combined with "the ritual of things will be explained." Its meaning is like this: It is difficult to meet with this one who has fortune and is easy to perish and the teachers. Because there is fear that there will be obstacles to detailed explanations and listening, etc., in order to realize through brevity, wanting to do the supreme skillful means and wisdom, therefore it is composed. In this way, it shows the limbs of entry, things, etc., that have wisdom. Furthermore, the ritual of things that is perfect for the sake of beings, which is truly shown from the tantras, should be declared. It is necessary for beings and special beings to realize. This necessity also abides in the connection of the characteristics arising from skillful means when it is realized through this well-made thing. By the power of showing the ritual of things, obtaining the state of the deity of oneself is the necessary condition.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་དགོས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པར་རིགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གཙོ་བོའམ། རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་པོར་གསུང་བར་རིགས་སོ། །དེའི་བྱ་བའི་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤེས་རབ་ལྡན་ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དོན་དེ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་གྲོལ་བར་འདོད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་སྨྲས་སོ། །དེ་བས་ན། སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་གཞིར་གྱུར་པས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐུ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་སྟེ་དེའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་ཏེ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་འབའ་ཞིག་རྩ་བར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་གཞན་རྣམས་ནི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བ་དེ་ཁོ་ན་གང་ཞེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་བར་
རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སེམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དང་སྐྱོབ་པར་ལྡན་པས་སྔགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཏོང་ཕོད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་སྟེ་དང་པོར་བྱས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་ཅིང་གོམས་པར་བྱས་པས་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཟབ་མོའི་གཞུང་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གཞུང་སྟེ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དང་ལྷར་དབྱེར་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་མོས་པའོ། །སྔགས་ལ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་དང་ལྡན་པས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་རིགས་པས་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡུལ་ཚོན་དང་ཡིད་དོ། །དེར་ལེགས་པ་ཆོ་ག་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཆུ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བཀའ་ལུང་གསལ་བའི་བར་དུ་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྡན་པའོ། །དེས་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་མཉེས་པར

【汉语翻译】
我需要。因为（经中）说，具有这些就是真正的法。现在，应该宣说修行者和所修之事的圆满，从道理上来说，在显现果实方面，修行者是主要的或者说是因，因此首先宣说它的圆满是合理的。因为所修之事是他的行为，所以所修之事在后面宣说。因此，从“从那以后”等直到“具有智慧”之间的经文，都显示了这个意义。其中，“大悲”是指想要使众生从痛苦和痛苦之因中解脱出来的自性，是遍及一切有情的。因为它是之后出现的所有功德的根本，所以首先说了。因此，因为：唯有大悲为基础，一切功德皆增长。所以这样说。因此，“从威力中生”等，即从它的力量中生，应该将此用于一切。因此，因为唯有它是根本，所以应该知道其他是分支。所生者到底是什么呢？就是具有菩提心等等。菩提是现证一切相智，圆满菩提。具有想要现证它的心，就叫做具有，即具有智慧和救护，所以称为咒师。慷慨是指布施，即首先做的戒律等。它以这种方式进入并习惯，所以是功德。具有它的人，就叫做庄严。深奥的经典是指大天瑜伽的经典，因为它显示了所有流动和不流动的，与自性和天无二无别。对此，如实地确定执持，就是信解。所有修持咒语的人，因为具有能力，所以应该能够进入念诵等，所以称为具吉祥等等。具吉祥秘密集，已经说过了。它的坛城是彩粉和意念。在那里，以任何善妙的仪轨灌顶，即以水和顶髻等次第，直到开示教言之间，具有圆满的灌顶，就是具有。它这样显示：使任何一位殊胜的上师欢喜

【英语翻译】
I need it. Because it is said (in the scriptures) that having these is the true Dharma. Now, it is appropriate to declare the perfection of the practitioner and what is to be practiced. Logically speaking, in terms of manifesting the fruit, the practitioner is the main or the cause, so it is reasonable to declare its perfection first. Because what is to be practiced is his action, so what is to be practiced is declared later. Therefore, the scriptures from "from then on" etc. to "having wisdom" show this meaning. Among them, "great compassion" refers to the nature of wanting to liberate sentient beings from suffering and the cause of suffering, which pervades all beings. Because it becomes the root of all the qualities that arise thereafter, it is said first. Therefore, because: Only with great compassion as the foundation, all qualities increase greatly. So it is said. Therefore, "born from power" etc., that is, born from its power, this should be applied to everything. Therefore, because only it is the root, it should be known that the others are branches. What exactly is born? It is having Bodhicitta etc. Bodhi is the complete enlightenment of directly realizing all aspects of knowledge. Having the mind that wants to directly realize it is called having, that is, having wisdom and protection, so it is called a mantra practitioner. Generosity refers to giving, that is, the precepts etc. that are done first. It enters and becomes accustomed in this way, so it is a quality. The one who has it is called adorned. The profound scripture refers to the scripture of the Great Celestial Yoga, because it shows that all moving and unmoving are inseparable from self and deity. To this, truly ascertain and hold on to it, is faith. All those who practice mantras, because they have the ability, should be able to enter recitation etc., so they are called having auspiciousness etc. Having auspicious secret assembly, has already been said. Its mandala is colored powder and mind. There, with whatever good ritual initiation, that is, with the order of water and crest etc., until the instruction of the precepts is revealed, having the complete initiation, is having. It shows this: pleasing any of the excellent lamas

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ཏེ། ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་རུང་དུ་ཞུགས་པ་ནས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། གསང་བ་དང་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ནས། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། བཀའ་སྩལ་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་སྩལ་བ་ཐོབ་པ་དང་ཕྱིས་ཀྱི་དུས་སུ་རང་གི་བཀའ་སྩལ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོ་ནི་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཞིས་སྔགས་སྙོམས་བསྒོམས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རང་ལྷའི་ས་བོན་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ནི་
མ་ཡིན་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ལྡན་ཞེས་ཏེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་མེད་པས་རྟོགས་པའོ། །འདིར་སྨོས་པ་ལས་གཞན་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ། གསང་ཞེས་སྦྱོར་བའི་དེ་ཁོ་ན། །ཤེས་ཤིང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རིག་པ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདིར་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་ཡིད་དུའོང་བའི་གནས་སུ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པར་གྱུར་ལ་ལུས་ཤིན་དུ་སྦྱངས་པས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ལ་རེག་པས་མཉམ་པར་འཇོག་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་ཡིད་སྤྲོ་བའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་དངོས་སུ་མི་འཛིན་ཏེ། སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ། དྲི་མེད་ཆུ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་ཆུ་ལ་སོགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་གམ་ཞེས་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ལྗོན་པའི་ཤིང་མཆོག་ནི་ཙཱུ་ཏ་ལ་སོགས་པས་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་ཉེ་ལོགས་ཀུན་དུ་མཛེས་པར་བྱས་པ་ལ་ཀླུབས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རི་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་མ་ཟད་དེ་དོན་དུ་ན་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་དེ་ཕྱིའི་ཚུལ་དུ་དག་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའོ་གནས་སྨོ

【汉语翻译】
做了之后，从进入任何一个没有缺漏的坛城开始，获得宝瓶等灌顶后，通达了秘密和极秘密等的瑜伽士，这是他的定义。这样，他就展示了所有瑜伽士共同的功德。现在宣说了进入修持的功德，说了“如仪轨”等。所谓“获得开许”，是指过去从上师那里获得开许，后来自己获得开许。其中，第一个是普遍需要了解的，第二个是特别的。如仪轨般以四座平等修持咒语。这是自生本尊的种子字，如仪轨般修持，就是以最初的瑜伽等次第令其欢喜。进入修持是为了获得前面所说的等等，否则就不是。他本身具有智慧，意思是说，由于了知所有不可思议的事物都是坛城轮的方式，所以没有外在的显现，从而证悟。除了这里所说的之外，上师还说过：“秘密，是指结合的那个本身。通过了知三乘，就能证悟如是性。”等等，这些也应该在这里理解。紧接着，将一切都简略地归纳，宣说了修行者的圆满。现在，所谓“在令人愉悦的地方”，是指变得非常熟练，身体变得非常熟练，就会触及到安乐。触及到安乐，通过平等安住，就能如实了知，因此为了指示令人愉悦的地方，说了“何处”等等。所谓“何处”，不是指具体的事物，而是普遍需要了解的。特别宣说了“无垢之水等”等等。所谓“无垢”，就是指水等也是那样，所以才那样说。难道仅仅是那样吗？不是的，树木中的殊胜者，如芒果等，以花鬘的方式在近旁各处装饰，这被称为“覆盖”。所谓“山”，不仅仅是具有亲近的特征，实际上，是因为从心完全清净中产生智慧。像这样的地方，为了从外在的方式上进行清净，所以使用了檀香等。地点的祈愿。

【英语翻译】
Having done that, starting from entering any mandala without any omissions, having obtained empowerments such as the vase empowerment, and having understood secrets and supreme secrets, etc., the yogi is so defined. Thus, he has shown the common qualities of all yogis. Now, the qualities of entering into practice are spoken of, saying "according to the ritual," etc. "Having obtained permission" means having obtained permission from the teacher in the past, and later obtaining one's own permission. Among these, the first is to be understood generally, and the second is special. Meditating equally on the mantra in four sessions according to the ritual. This is the seed syllable of one's own deity. Meditating according to the ritual means pleasing it through the stages of the first yoga, etc. Entering into practice is to obtain what was mentioned before, etc., otherwise it is not. He himself possesses wisdom, meaning that because he knows that all inconceivable things are in the manner of the mandala wheel, there is no external appearance, and thus he realizes it. Apart from what is mentioned here, the lama has also said, "Secret, means that very union. By knowing the three vehicles, one realizes suchness." Etc., these should also be understood here. Immediately afterwards, everything is briefly summarized, and the perfections of the practitioner are spoken of. Now, "in a pleasant place" means having become very skilled, and the body having become very skilled, one will touch bliss. Touching bliss, through equal abiding, one will know as it is, therefore, in order to indicate a pleasant place, he said "wherever," etc. "Wherever" does not refer to specific things, but is to be understood generally. The special qualities are spoken of, "immaculate water, etc." Etc. "Immaculate" means that water, etc., is also like that, so it is said that way. Is it only that? No, the best of trees, such as mangoes, etc., are decorated in the manner of garlands in all the nearby places, which is called "covered." "Mountain" is not only characterized by closeness, but in reality, it is because wisdom arises from the complete purification of the mind. Such a place, in order to purify it in an external way, sandalwood, etc., are used. Prayer for the place.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ཙནྡན་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་དྲི་ཆུ་དང་དྲི་མ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞིར་བྱས་པ་བྱུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ། དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བཀྲམ་སྟེ་དེར་བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དགའ་བ་གཞན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་བསམ་གཏན་དང་མཐུན་པའི་གནས་ཏེ། དེར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དབྱངས་ཤེས་བྱ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་དང་གང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ཞེས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་རག་ལས་པས། ཤེས་རབ་དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་དེ་ལྟར་རོ། །ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་དེ་ལྟར་རོ། །འཇམ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དབྱངས་ནི་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་འདི་ན་འོག་ནས་འཆད་པའི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་གསུངས་པ་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་བཞིའམ་ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དང་པོའོ། །དུས་གང་ཞེ་ན་ཐོ་རངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐོ་རངས་ནི་སྐྱ་རེངས་ཀྱི་མཚམས་སོ། །དེ་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། ཉིན་ཕྱེད་ལ་སོགས་པར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་དེའི་དུས་སུ་བསྟན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཡང་སྨོས་སོ། །དུས་དེར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དང་པོར་བསྒོམ་པར་གང་ཞེ་ན། སྙིང་གའི་ཟླ་དབུས་ཞེས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བདག་གི་དུས་རིང་པོར་གོམས་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་བཞིའི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ། དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་གི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནས། དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་དམར་སེར་དུ་གནས་པ་མཾ་བཀོད་པའོ། །དེ་བཀོད་པས་སྙ

【汉语翻译】
地等。旃檀是太阳和月亮。等等词语所概括的，包括大小便等。也就是以毗卢遮那佛等的自性，将平台做成四方形后涂抹。散布香味的花朵，颜色和形状等，在那里还要领会幡幢等其他令人喜悦之物。那样就是与禅定相合的处所。在那里于安乐的坐垫上，以金刚跏趺坐姿安坐。应加上“应精进修持薄伽梵妙音”等语句。其中，薄伽梵是指以如镜之智等摧伏一切事物。与那些相合者。或者，因摧伏而称作摧伏，即以无二智慧摧伏四魔。而且，烦恼依赖于智慧，因此说智慧是摧伏者。与什么相合，就是那样。或者，因自在等摧伏不悦意等，故称作摧伏。与那些什么相合，就是那样。妙音已述说。音是宣说，即此处于下文将要讲述的次第，是精进修持之义。现在，以何种道路次第菩萨妙音应修持，什么是道路次第，对此宣说了最初的瑜伽，即最初等等。最初是指四个时间，或者瑜伽的最初。什么是时间呢？即提到了黎明等等。黎明是曙光之时。那仅仅是接近的特征而已。因为大多数劫都显现在那个时间，所以也说了在中午等时间也应领会。在那个时间，瑜伽的最初应修持什么呢？即心间的月亮中央，也就是在自己的心间，在月亮坛城的中央，我因长久串习而成为一体的大梵天四梵住之因的实物，放射五种颜色的光芒，那本身就是具有不颠倒的相。那本身就是密咒之根本，从大贪欲中，生出一切义，安住于红黄色，书写（མཾ，mam）。书写那个，

【英语翻译】
Earth, etc. Sandalwood is the sun and the moon. Summarized by words such as, including urine and feces, etc. That is, using the nature of Vairocana Buddha, etc., the platform is made into a square and smeared. Fragrant flowers are scattered, colors and shapes, etc., and there other pleasing things such as banners should also be understood. That is a place suitable for meditation. There, on a comfortable cushion, sit in the vajra posture. The phrase "Bhagavan Manjushri should be diligently practiced" should be added. Among them, Bhagavan refers to the one who subdues all things with mirror-like wisdom, etc. Those who are in accordance with those. Or, because of subduing, it is called subduing, that is, subduing the four maras with non-dual wisdom. Moreover, afflictions depend on wisdom, so it is said that wisdom is the subduer. Whatever is in accordance with, that is how it is. Or, because the powerful, etc., subdue unpleasant things, etc., it is called subduing. Whatever is in accordance with those, that is how it is. Manju has been described. Sound is the declaration, that is, here in the order that will be described below, it is the meaning of diligent practice. Now, by what path should the Bodhisattva Manjushri be practiced, what is the path, for this the first yoga is declared, that is, the first, etc. The first refers to the four times, or the beginning of yoga. What is the time? That is, dawn, etc., are mentioned. Dawn is the time of dawn. That is only a close feature. Because most kalpas appear at that time, it is also said that it should also be understood at noon, etc. At that time, what should be practiced at the beginning of yoga? That is, the center of the moon in the heart, that is, in one's own heart, in the center of the moon mandala, I, due to long practice, have become one with the cause of the four immeasurables of the great Brahma, radiating the light of five colors, that itself is the sign of being undeluded. That itself is the root of mantra, from great desire, all meanings arise, abiding in reddish-yellow, writing (མཾ，mam). Writing that,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བཀའ་སྩལ་ལོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདག་གི་ས་བོན་འདི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་དེའི་རྒྱུན་ལ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལ་གྲོལ་བར་འདོད་པའོ། །དེ་
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱམས་པ་ནི་ཕན་པའི་བདེ་བ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་འདོད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་དེའི་ཐབས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གང་གིས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་རངས་པའོ། །དེ་ཡང་བཏང་སྙོམས་ནི་ཟབ་མོ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ནི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་གཞིར་གྱུར་པས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱམས་པ་ནི་སྡོང་བུ་ལྟ་བུའོ། །དགའ་བ་ནི་ཡན་ལག་ལྟ་བུའོ། །ཚོགས་གཉིས་སོགས་པ་ནི་ལོ་མ་ལྟ་བུའོ། །རྣལ་འབྱོར་གཞན་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེར་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་བྱམས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བདེ་བ་བྱེད་ལ་ཤིན་དུ་རྒྱས། །སྡོང་བུ་ལ་ནི་ཡལ་ག་འཕེལ། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིགས། །སྤོང་བ་ལེན་པ་ལོ་མ་ནི། །སྨོན་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་རྣམ་པ་གཉིས། །རང་རྒྱུད་ནང་དུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །མོ་གཤམ་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་མིན། །བདག་གཞན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེའི་འབྲས་བུ་དེ་ལ་སྤྱོད། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་བླ་མ་ཆེན་པོས་གསུང་བར་མཛད་དོ། །དེ་བས་ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་བཞི་བ་འདི་འོག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡངས་པ་ལ་མི་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །དེ་དང་པོར་བྱས་ནས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་བློ་གྲོས་ནི་རང

【汉语翻译】
被赐予了是慈悲等之因的教言。又是金刚持，以忆念我的种子字，慈悲等在那有情相续中生起，以这样的愿力而生起的四无量心，为了修持，说了具有慈悲。慈悲是希望有情从痛苦和痛苦之因中解脱。于此作意就是具有。那么只是略微表示，慈爱等也要理解。其中，慈爱是希望将利益的安乐全部聚集。喜是对于以何种方法次第使果显现，从而成办有情之利而感到高兴。又是舍，是通过修持深广的自性，不做赞颂等行为。那些之中，慈悲如同根本，以唯有慈悲作为基础，一切功德得以增长。因为这样说。因此，慈爱如同树干。喜如同树枝。二资粮等如同树叶。其他瑜伽如同花朵。在那瑜伽中，自己和他人的相续完全成熟，如同果实一样，这样说了。如是说：具有慈悲的慈爱，对于有情众生的痛苦，做安乐而极增长，树干上则枝桠增，心的如实性之族，舍弃取受是树叶，以诸愿不间断，缘起两种相，为了自续内成熟，非如莫邪花，为了自他皆成熟，于彼享用慈悲果。等等，从解脱的明点中，大上师如此宣说。因此，这四梵住，要在下面“金刚心汝”等处理解。法界广大，不会不显现而变化，因为像花和果实一样变化。清净口等。这是指空性、无相和无愿。首先做到这些，然后以正念住等，自相续中存在的智慧是自

【英语翻译】
He was granted the teachings that are the cause of compassion and so forth. Moreover, the Vajra Holder, by merely remembering my seed syllable, may compassion and so forth arise in the continuum of that sentient being, and for the sake of cultivating the four immeasurables that arise from the power of such aspiration, it is said to possess compassion. Compassion is the wish for sentient beings to be liberated from suffering and the cause of suffering. To direct the mind to this is to possess it. So it is only a slight indication, and love and so forth should also be understood. Among these, love is the wish to gather all beneficial happiness. Joy is being pleased with whatever method and order makes the fruit manifest, thereby accomplishing the benefit of sentient beings. Moreover, equanimity is not engaging in praise and other actions through cultivating the nature of profundity and vastness. Among those, compassion is like the root, and with only compassion as the foundation, all qualities increase greatly. Because it is said so. Therefore, love is like the trunk. Joy is like the branches. The two accumulations and so forth are like the leaves. Other yogas are like the flowers. In that yoga, the continuum of oneself and others is completely ripened, like a fruit, so it is said. As it is said: Possessing compassion, love, for the suffering of sentient beings, doing happiness and greatly increasing, on the trunk the branches increase, the family of the suchness of mind, abandoning and taking are the leaves, with all aspirations uninterrupted, the two aspects of dependent arising, for the sake of ripening within one's own continuum, not like the Mo Xie flower, for the sake of ripening both self and others, in that one enjoys the fruit of compassion. And so forth, from the drop of liberation, the great master spoke thus. Therefore, these four Brahma-viharas should be understood in the places below such as "Vajra heart, you". The vastness of the Dharmadhatu will not fail to appear and change, because it changes like flowers and fruits. Purifying the mouth and so forth. This refers to emptiness, signlessness, and wishlessness. First doing these, then with mindfulness and so forth, the wisdom that exists in one's own continuum is self-

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་མེད་པ་དང་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ས་བོན་བཀོད་པའི་རྗེས་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དག་པའི། རང་སྙིང་ཟླ་བར་
འོད་འབར་མི། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དགོངས་པ་ནི་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བས་སེམས་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་བར་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འོག་ནས་བྱུང་བ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྟེན་གསུངས་པ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དེ་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ས་བོན་གོང་དུ་གསུངས་པ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བྱས་པས། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བླ་མའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་དམིགས་ཏེ། དེའི་མདུན་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་གང་ཞེ་ན། མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པ་ནི་མཾ་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ནས་ཐིམ་པ་དང༌། གཞན་ཡང་འོད་ཟེར་ལས་ཚལ་དང་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལུས་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་བསྟན་པ་རྣམ་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་དེའི་སྤྱན་སྔར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་བ་འཕེལ་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྟན་པ་ལ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་དུའོ། །ཇི་ལྟར་རས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པ་ལ་ཚོན་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར། གང་ཞིག་གི་རྒྱུད་ལ་མི་འདོད་པའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཇུག་སླ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཐོག་མེད་དུས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་བ་གང་ལ་དང་པོ་མེད་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་སྟེ། དུས་དེ་ནས་སྲིད་པའི་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་
ཕུང་པོ་ལྔའི་རྒྱུན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ། རྟོག་པ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་

【汉语翻译】
应当由瑜伽士观修那无有自性且任何处皆不成立之法。又，于布置种子字之后应当了知，如上师所言：「于清净解脱之门中，自心月亮光芒炽盛。」故，其意乃谓以甚深及明晰之心而得清净。如是宣说。因此，于一切处皆当了知。此乃为成办下文所出者，故说所依为三世胜者，此亦为断除众生贫乏等痛苦之自性，如如意宝般，以刹那顷修持上述种子字，从其光芒中生出佛等坛城，以及与其无别之上师之形相，观想充满整个虚空界，如芝麻荚般。于其面前，如下文所出般，行持一切。何为彼仪轨耶？即说供云等。供云者，乃从མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之光芒中生出眼等，舒展而融入，又，亦当了知从光芒中生出园林及乘具等外部资具。如是，赞颂及甘露亦以等字而了知。其后，亦当知以无量化身等作顶礼。所谓具慧者，乃了知下文所示之三者平等性。忏悔罪业等行持者，乃下文所出者皆于其前行持之义。何以故？谓为增长善根之义。谓于教法，乃为灭尽五无间罪等之义。犹如将极净之布匹染色般，于何者之相续中无有不欲之业习气，则坛城之轮易于进入之故。为彼之义而说无始时等。轮回何者无有最初，彼乃无始，谓自彼时起，有之相续未曾断绝，乃谓五蕴之相续以因果之方式存在，为一切分别念所……

【英语翻译】
The yogi should meditate on that which has no self-nature and is not established anywhere. Also, after arranging the seed syllables, it should be understood, as the guru said: "In the pure gate of liberation, the moon of one's own heart blazes with light." Therefore, its meaning is that the mind becomes pure through profundity and clarity. Thus it is said. Therefore, it should be understood in all places. This is to accomplish what comes from below, so it is said that the support is the Victorious Ones of the Three Times, which is also the nature of cutting off the suffering of beings such as poverty, like a wish-fulfilling jewel. By practicing the above-mentioned seed syllables for a moment, from its rays of light arise the mandalas of the Buddhas and the forms of the gurus who are inseparable from them, visualizing them filling the entire expanse of space like a sesame pod. In front of them, do everything as it comes from below. What is that ritual? It is said to be offering clouds and so on. Offering clouds is the spreading and dissolving of eyes and so on that arise from the rays of light of མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Furthermore, one should also understand the external resources such as gardens and vehicles that arise from the rays of light. Likewise, praise and nectar are also understood by the word 'etcetera'. After that, it should also be known that prostrations are made with immeasurable emanations and so on. The so-called wise one is the one who understands the equality of the three things shown below. The actions of confessing sins and so on mean that what comes from below should be done in front of them. Why is that? It is said to be for the sake of increasing merit. It means that for the teachings, it is for the sake of exhausting the five inexpiable sins and so on. Just as a very clean cloth takes dye, the wheel of the mandala is easy to enter for those in whose continuum there are no unwanted karmic imprints. For that very reason, it is said to be from beginningless time and so on. That which has no beginning in samsara is beginningless, meaning that from that time onwards, the continuum of existence has never been cut off, meaning that the continuum of the five aggregates exists in the manner of cause and effect, by all discriminations...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོས་ཏེ་བསགས་པ་སྟེ་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་ཅིང་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་གོང་ཏུ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བཟུང་བའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འཕགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་མ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དཔའ་བོ་ཞེས་བླ་མ་ཆེན་པོས་འདི་ན་གསུངས་པར་མཛད་དོ། །གཞན་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འདི་ལས་སྒྲ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་ནི་ངན་པ་སྤོང་བ་སྟེ་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བར་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ན་ཐུན་མོང་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་མཉེས་པ་རྣམས་སོ། །འཕགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ། །བཞི་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྲག་ཅིང་དོག་པས་བསྡུས་ནས་ཡི་རང་སྟེ་བདག་གི་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་གཞུང་གི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་།དེ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཀྱང་དུ་མའི་ཆུ་སྣོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དེ་དག་ཀྱང་གོང་གི་དོན་དུ་བསྔོ་ཞེ་ན། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅེས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་ཡང་དག་པ་དེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་རྣམས་བསྔོ་བའི་
སྟོབས་ཀྱིས་དྲང་བར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་འཕགས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་བསོད་ནམས་རྫོགས་ཤིང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པས་ཁྱད་པར་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྟོན་ཏེ། སོ་སོར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྲོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟབ་མོའི་ངོ་བོའོ། །གང་གི་

【汉语翻译】
执著和能执著等等不真实的，以这些所造作积累的，即是无间罪等等。这是被圣者们呵责，并且产生恶果的，所以是罪恶，所谓“大悲在前”是指上面所说的那些。如仪轨般，是指对罪恶等等证悟其平等性。以“等”字所包括的随喜等等所说的是佛等等。其中，佛是指常等等。菩萨是指地藏等等。圣者是指饮血尊等等。根本续中，这些没有用佛和菩萨的名称来表示。那么为什么呢？圣者饮血尊，勇士，上师大德是这样说的。其他一切是指金刚黑汝嘎等等，因为这些没有用三种名称来表示。这些的善根是舍弃恶业，即是深奥和明晰的行持。或者共同来说，菩萨是指安住于十地者。佛是指现证法身者。圣者是指声闻和缘觉。四者是指发起最初发心等等，其善根如上面所说。对这一切以嫉妒和吝啬之心摄持而随喜，这是我的事业。这是经文中的佛等等，这些也应理解为如同“一亦多之器”等等，仅仅是金刚持。这样做了之后所产生的善根，也为了上面的意义回向吗？所谓“不错谬”，不错谬的真实意义是深广的自性，坛城的轮，即是菩提。因此，这些善根要以回向的
力量来引导。真实地皈依殊胜的三宝，从而圆满福德，并且以他人无法战胜的殊胜的佛陀为皈依，这显示了“无有分别”等等。其中，“无戏论”是指完全断除一切戏论的甚深菩提心的体性。谁的

【英语翻译】
Grasping and holding, etc., are unreal, and what is accumulated by these is the uninterrupted, etc. This is blamed by the holy ones and produces bad results, so it is sinful, so-called "great compassion in front" refers to those mentioned above. Like the ritual, it means realizing the equality of sins, etc. The rejoicing, etc., included in the word "etc." are the Buddhas, etc. Among them, Buddha refers to permanence, etc. Bodhisattva refers to Ksitigarbha, etc. Holy refers to the blood-drinking deity, etc. In the root tantra, these are not expressed by the names of Buddha and Bodhisattva. So why? Holy blood-drinking deity, hero, great master said so. All others refer to Vajra Heruka, etc., because these are not expressed by three names. The merit of these is abandoning evil deeds, that is, profound and clear practice. Or commonly speaking, Bodhisattva refers to those who abide in the ten bhumis. Buddha refers to those who manifest the Dharmakaya. Holy refers to Sravakas and Pratyekabuddhas. The four refers to generating the initial bodhicitta, etc., and its root of virtue is as mentioned above. Rejoicing in all of this with jealousy and stinginess, this is my business. This is the Buddha, etc. in the scriptures, and these should also be understood as like "one is also a vessel of many", etc., only Vajradhara. After doing this, do you also dedicate the merits that arise to the above meaning? The so-called "not mistaken", the true meaning of not mistaken is the profound and vast nature, the wheel of the mandala, which is enlightenment. Therefore, these roots of virtue must be guided by the power of dedication.
Truly taking refuge in the supreme Three Jewels, thereby perfecting merit, and taking refuge in the supreme Buddha who cannot be defeated by others, this shows "no distinction", etc. Among them, "no elaboration" refers to the nature of the profound bodhicitta that completely cuts off all elaborations. Whose

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་མཛད་པའི་མཐའ་ཡས་པའི་ཁམས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་འགེངས་པར་མཛད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡང་དམ་པར་གསལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་རང་ཡིད་ལ་གནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པ་ཤེལ་དང་ཁ་དོག་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་འཁོར་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་རང་གི་ཡིད་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བློས་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་སྟེ། གཞན་ལྟར་ཅི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི་གསུངས་པ། དེ་ལ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གཟོད་མ་ནས་གྲོལ་བ་སྟེ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དམ་པའི་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེའི་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་གཞིག་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དོ། །དངོས་ཀུན་རོ་གཅིག་ཅེས་
པ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲོལ་བའི་ཆོས་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད། ཀུན་རྫོབ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་ན་ཡང༌། །དེ་དག་ངོ་བོ་རོ་གཅིག་སྟེ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་བསྟན། །གང་དག་དེ་ལ་དབྱེ་བར་བརྟག་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ལོག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུངས་པ་བཅིང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅིང་བ་མ་ལུས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤངས་པ་སྟེ་གསང་དང་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པས་སོ། །སྙིང་རྗ

【汉语翻译】
从无垢且具足一切功德，遣除众生相续中无明黑暗的无边之界，以大印等充满，因此，彼即如月亮般。以其力量成就圆满，在无边智慧坛城之界中，所有如是之有情，成为一切有情之境，大悲之体性亦极清明。如是宣说彼之殊胜，谓安住自心。如自心无别而安住，如水晶与颜色般。于彼恒常皈依。如是直至无边轮回之边际，以与自心无二之意皈依，而非如他者般直至命尽皈依。以“一切分别”等语宣说皈依。其中“一切分别”者，即从能取与所取等一切非真实中，从初始即解脱，而非作者。彼亦为一切法之如是性，甚深之体性。圣者谓菩萨众。彼之吉祥谓如来十力等。彼之所依谓摧毁，何以故？因菩萨众以甚深体性之法性谛实修习之力，于彼相续中生起如来之功德，故如是说。万法一味者，谓流转与不流转之一切法，从非真实者自性解脱之法，如前所说，皈依之。如是亦说一切：纵然显现各种世俗，然彼等体性一味，彼亦为诸佛所宣说之无别。何者于彼作分别观察，彼即趋入邪道。如是宣说。皈依僧众，谓“系缚”等语。所谓“无余系缚”者，谓贪欲等颠倒之相。所谓“彼已舍弃”者，谓已如实舍弃，以理智舍弃秘密与极秘密等。悲

【英语翻译】
From the boundless realm that is immaculate and endowed with all virtues, dispelling the darkness of ignorance in the minds of beings, filled with the Great Seal and so forth, therefore, it is like the moon. By its power, it is accomplished and perfected, in the boundless realm of the wisdom mandala, all such sentient beings become the object of all sentient beings, and the nature of great compassion is also extremely clear. Thus, the excellence of that is proclaimed, namely, abiding in one's own mind. Just as one's own mind abides without separation, like crystal and color. I constantly take refuge in it. Thus, until the edge of endless samsara, I take refuge with a mind that is inseparable from my own mind, and not like others, taking refuge until the end of life. Refuge is proclaimed with words such as "all distinctions." Among them, "all distinctions" means that from all that is untrue, such as the grasper and the grasped, one is liberated from the beginning, and is not the doer. That is also the suchness of all dharmas, the nature of profoundness. The holy beings are the Bodhisattvas. Its auspiciousness is the ten powers of the Tathagata and so forth. Its basis is destruction, why? Because the Bodhisattvas, by the power of practicing the truth of the profound nature of Dharma, generate the qualities of the Tathagata in their minds, therefore it is said. All things are of one taste, meaning all dharmas that flow and do not flow, the Dharma that is liberated from the nature of the unreal, as said before, I take refuge in it. Thus, it is also said that all: Even though various mundane things appear, their nature is of one taste, and that is also the non-duality proclaimed by the Buddhas. Whoever makes distinctions and observations on it, that one will enter the wrong path. Thus it is proclaimed. Taking refuge in the Sangha, meaning the words "bondage" and so on. The so-called "unbound bondage" means the nature of perverted things such as greed. The so-called "abandoned by him" means that he has truly abandoned it, abandoning secrets and extremely secrets with reason. Compassion

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དཔལ་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། ས་དགུ་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་རྣམས། །ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་འཆད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ས་བཅུ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། གང་གིས་ས་བཅུ་ཐོབ་ནས་ནི། །དབང་གི་རྣམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཚུལ་མཁྱེན་པས། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི་དེ་ལྟར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དམན་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང༌། མོས་པ་ཐ་དད་སེམས་ཅན་བསམ་དབང་གིས། །གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཆུ་སྣོད་ཟླ་བ་བཞིན། །ཞེས་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ལས་གསུངས་སོ། །
སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་འཕྱོའི་དབང་གིས་གར་མཁན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པར་མངོན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱང་ཆུབ་ལ་སྨོན་པ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ་བསམ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པ་ལ་འདྲེན་པའི་བློ་གྲོས་ནི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་དག་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཞེ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གང་ཞེ་ན། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ཞེ་ན། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་གང་ཞེ་ན། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་བག་ཆགས་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀུན་གཞི་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཅོམ་པ་ནི་བསམ་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པར་དག་པས་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་དག་མོས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ངེས་པར་འཛིན་པས

【汉语翻译】
ེ་这个词已经解释过了。吉祥，是指具有自他的吉祥。只是在那上面说了差别。极喜等等，是指第九地极喜者们。学者们是这样解释的。因为在第十地菩萨也被称为佛，所以不是真正圆满的佛。在《遍照尊胜续》中说：谁获得十地，谁就通达灌顶之相，在此一切相智中，以知晓世间一切之理，因此被称为佛。这是因为这个缘故。这也是共同的教法，瑜伽士们，在大士们的场合中，不是这样认为的。调伏之主，是指对于进入下乘者们成为主宰，因此对菩萨们这样称呼。对此，如前所说，皈依等等。这里也是，佛等等与金刚持无二无别，然而，由于众生不同的意乐和想法，虽然唯一，却如水器中的月亮一般。这是在《密集布置经》中所说的。
众生的心意摇摆不定，显现为舞者的姿态。安住于福德资粮的瑜伽士，生起希求菩提之心，所说的思维等等。现证那一点之后，将众生从轮回的荒野中引导出来的智慧，就是清净的思维。成为那清净之所依的异熟果报之聚是清净的，因为无垢之业的果报不会中断。一切障碍，是指烦恼等等。其中，烦恼是什么呢？是贪欲等等。所知障是什么呢？是对所取和能取显现执着的习气，不是烦恼性的无知。业障是什么呢？是五无间罪等等。异熟果报障是什么呢？是地狱等等。它的习气，就是产生它的力量，存在于阿赖耶识中。断除它，就是以思维和异熟清净的力量来断除。真实信解，是指对真如的确定执着。

【英语翻译】
The word "e" has already been explained. "Glorious" means possessing the glory of oneself and others. It is only on that that the difference is stated. "Extremely joyful" and so on, refers to those who dwell in the ninth ground, the Extremely Joyful. This is how scholars explain it. Because on the tenth ground, the bodhisattva is also called a Buddha, therefore it is not a truly perfect Buddha. In the Tantra of Vairocana it says: "Whoever attains the tenth ground, understands the nature of empowerment, in this all-knowing wisdom, knowing the ways of all the world, therefore is called a Buddha." It is for this reason. This is also a common teaching; yogis, in the case of great beings, do not think so. "Lord of Discipline" refers to being the master of those who have entered the inferior vehicle, therefore bodhisattvas are called that. To that, as said before, refuge and so on. Here also, the Buddhas and so on are non-different from Vajradhara, but nevertheless, due to the different inclinations and thoughts of sentient beings, although it is one, it is like the moon in a water vessel. This is what is said in the Dense Array Sutra.
Due to the wavering minds of sentient beings, it appears as the form of a dancer. The yogi who abides in the accumulation of merit, generating the aspiration for enlightenment, what is said is thinking and so on. Having realized that, the wisdom that leads sentient beings out of the wilderness of samsara is pure thought. The collection of fully ripened results that serves as the basis for that purity is pure, because the fruit of stainless karma is uninterrupted. "All obscurations" refers to afflictions and so on. Among them, what are afflictions? They are desire and so on. What is the obscuration of knowledge? It is the habitual tendency of manifest attachment to the apprehended and the apprehender, non-afflictive ignorance. What is the obscuration of karma? It is the five heinous crimes and so on. What is the obscuration of fully ripened results? It is hell and so on. Its habitual tendency, which is the power to produce it, abides in the alaya-vijnana. To destroy it is to destroy it with the power of pure thought and fully ripened results. "True faith" refers to the definite grasping of suchness.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མོས་པའོ། །གཞན་གྱིས་ཕྲོགས་ཤིང་སོམ་ཉི་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་བྱང་ཆུབ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུའོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་བདུན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ཡང་ལམ་གྱིས་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་གསུངས་པ་སྲས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྲས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐུན་མོང་གི་ལམ་གཅིག་པ་བདག་གིས་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུན་མོང་གི་ལམ་ནི་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ། །དེ་ཉིད་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པས་མ་བསྒྲིབས་པས་ན་དཀར་པོའོ། །དེ་ཉིད་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་གོམས་པར་བྱེད་
པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་བརྟེན་པར་བྱ་ཞེ་ན། མ་ལུས་ཡང་དག་ཅེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མ་ལུས་པར་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་བདག་གིས་བསྟེན་པའི་རིམ་པས། བླ་མ་ཆེན་པོས་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བར་དུ་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་གསུངས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོང་དུ་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དེའི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཆེད་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བྱས་ནས་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་སྨོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །ལྟ་བའི་དྲ་བ་ནི་མཐར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཚོགས་ཡིན་པས་ན་དྲ་བ་སྟེ་དྲ་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་གཡོགས་པ་ནི་ཁེབས་པ་སྟེ་གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་བཅོམ་ཞིང་དེའི་དབང་གིས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོང་པ་གྲུ་ཞིག་པ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་

【汉语翻译】
那即是信解。被他人夺走，以及陷入犹豫等之中。那在何处存在，就称其为庄严。因此，菩提是指，咒语的菩提即是咒语的菩提。应当生起，是为了那个唯一的缘故，是第七。那个菩提也因为要通过道来获得，所以宣说了依止于道，如具有佛子等。其中，佛子是指菩萨，与他相应的则是善逝们。与他们一起，共同的唯一道路，我应当依止，是这个意思。共同的道路是什么呢？如布施等，是十度。那本身没有被悭吝等遮蔽，所以是白色的。那本身以这种方式串习，所以是功德。那么，应当以怎样的方式依止呢？“无余如实”是指，所有圆满佛陀的自性，即所有流动和不流动的法，深奥和清晰的色等坛城的轮，以及所有不如实的遍计所执，都如幻化等，以下将出现的次第，以我依止的次第。大上师宣说了在发愿和趣入菩提心之间依止于道，为了通达它，应当知道以上所说的。大上师的尊前，为了阐明那个密意，依止于道之后，宣说了趣入菩提心。那本身依止于道，是因为是发愿的缘故，是这个密意。这样，圆满了福德资粮之后，为了智慧资粮的意义，宣说了趣入菩提心。
如“慈悲”等。一切时处，也因为唯有慈悲成为主要，所以也为了智慧资粮的意义而宣说了。“世间”是指，充满三有的众生们。“见网”是指，执著于边见等，那本身是集合，所以是网，因为与网相似。被它覆盖是指，被遮盖，即众生们摧毁了正确的见解，并且由于它的力量，就像海上的商人船只沉没一样，是三种痛苦。

【英语翻译】
That is faith and understanding. It is lost by others and falls into doubts and so on. Wherever that exists, it is called adornment. Therefore, bodhi refers to, mantra's bodhi is mantra's bodhi. It should be generated, for that sole reason, it is the seventh. That bodhi is also said to rely on the path because it is to be obtained through the path, such as having sons. Among them, son refers to Bodhisattva, and those who are associated with him are the Sugatas. Together with them, the common and unique path, I should rely on, that is the meaning. What is the common path? Such as generosity, etc., are the ten perfections. That itself is not obscured by stinginess, etc., so it is white. That itself is familiarized in this way, so it is merit. So, in what way should one rely on it? "Completely and truly" means that the nature of all complete Buddhas, that is, all moving and non-moving dharmas, the wheels of mandalas such as profound and clear forms, and all unreal pervasive thoughts, are like illusions, etc., the order that will appear below, in the order of my reliance. The great master has said to rely on the path between aspiration and entering the Bodhicitta, in order to understand it, one should know what is said above. In front of the great master, in order to clarify that intention, after relying on the path, he taught the entering of Bodhicitta. That itself relies on the path, because it is the cause of aspiration, that is the intention. In this way, after perfecting the accumulation of merit, for the sake of the accumulation of wisdom, he taught the entering of Bodhicitta.
Such as "compassion" etc. At all times and places, also because only compassion becomes the main thing, so it is also taught for the sake of the accumulation of wisdom. "Worlds" refers to sentient beings who are full of the three existences. "Net of views" refers to clinging to extreme views, etc., that itself is a collection, so it is a net, because it is similar to a net. Being covered by it means being covered, that is, sentient beings destroy the correct view, and because of its power, just like a ship of a sea merchant sinks, it is the three sufferings.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པས་གཙེས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་བྱས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པའོ། །དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་གྲུ་འཆའ་བ་དང་འདྲ་བར་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་ཞེན་པའི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཐར་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཡང་དག་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་
ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་སྟེ་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསམ་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་གཞལ་དུ་མེད་ཅིང་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྒོམས་ནས་རིམ་པ་འདི་ཞེས་པ་ནི་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ས་གཞིར་བྱས་པ་དང༌། དེ་འོག་སྟོན་ཟླ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་སྔགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཞེ་ན། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་གང་དང་གང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་ན་བྱིས་པས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་མེད་ན་ཞེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པའོ། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་རྒྱུ་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་མཚན་མ་ཉིད་དངོས་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔྱད་པ་སྟེ་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྨོན་པ་དེས་བྲལ་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དང་དེ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་དང་གཟུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་འདུན་པའི་ངོ་བོར་སྨོན་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་སྣང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གུད་ན་མེད་པས་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
等等所恼害的缘故。所谓生起慈悲心，就是对他们生起慈悲心。瑜伽士就像伟大的船长乘船一样，会进入修持咒语成就的境界。因此，伟大的上师曾说过：为了使那些执着于颠倒之事的众生获得解脱，具有生起真正慈悲心的想法的人，应当使一切法显现为空性。其他经典中也有类似的说法。菩提真实，是指因为自性清净的缘故才是真实，即胜义谛。它也被称为不可思议，因为声闻等无法衡量，并且是普遍存在的自性。修习它之后的次第是，念诵空性（梵文，Śūnyatā）的咒语，然后观想它成为从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字产生的地基，之后观想如秋月般洁白等等，这是咒士的修法。其含义如下：像这样生起大慈悲心之后，进入菩提心的特征，修习三种解脱之门，这是什么呢？就是从“因为没有自性”等等开始。对于任何法的自性本质所作的宣说，因为极其不合理，所以是与之分离的。或者，因为与孩童所臆测的能取和所取、一和多等等分离的缘故，与一切事物分离的缘故，所有事物都是空性。如果无因，就是说外道等所臆测的自在天等是不存在的，所以一切法都是无相的。并非是遮止了仅在名言中显现的因。无相就是无事物，因为相即是事物。所谓随念，就是随之分析，即天人等众生的安乐等等，因为与分别分析相分离的缘故，所以是无随念的。因此说与愿望分离，就是说与此与彼等等的安乐、色和受用等等，以欲望的自性而产生的愿望是随念的先导。在此，一切法唯有自之智慧显现，除此之外没有其他的受用者等等，所以没有愿望。对此

【英语翻译】
etc. are tormented. The meaning of generating compassion is to generate compassion for them. Just as a great captain boards a ship, a yogi will enter the realm of accomplishing mantra attainments. Therefore, the great Lama has said: In order to liberate those beings who are attached to inverted things, those who have the thought of generating true compassion should make all dharmas manifest as emptiness. Similar statements are also found in other scriptures. Bodhi is true, which means it is true because of its self-nature being pure, that is, the ultimate truth. It is also called inconceivable, because it cannot be measured by Śrāvakas etc., and it is the nature of being universally present. The order after practicing it is to recite the mantra of emptiness (Skt. Śūnyatā), then visualize it as the ground arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and then visualize it as white as the autumn moon, etc. This is the practice of a mantra practitioner. Its meaning is as follows: After generating great compassion in this way, entering the characteristics of Bodhicitta, practicing the three doors of liberation, what is it? It starts from "because there is no self-nature" etc. Whatever is proclaimed as the nature of any dharma is separated from it because it is extremely unreasonable. Or, because it is separated from the grasper and the grasped, one and many, etc., which are conjectured by children, because it is separated from all things, all things are emptiness. If there is no cause, it means that the Īśvara etc. conjectured by the Tirthikas etc. do not exist, so all dharmas are without characteristics. It is not that the cause that appears only in name is prevented. Absence of characteristics means absence of things, because characteristics are things. The so-called subsequent thought is subsequent analysis, that is, the happiness etc. of beings such as gods and humans, because it is separated from analytical analysis, it is without subsequent thought. Therefore, it is said to be separated from wishes, that is, the wishes that arise with the nature of desire for happiness, form, enjoyment, etc. of this and that etc. are the precursors of subsequent thought. Here, all dharmas only manifest as one's own wisdom, and there are no other enjoyers etc. besides that, so there is no wish. About this

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་ནི་བརྗོད་པས་ཕྱེ་བ་ཙམ་སྟེ་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་
སྟོང་པ་ཉིད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ལས་ནི་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་རིགས་པས་བླ་མ་ཆེན་པོ་འདི་ན་གསུང་བར་མཛད་དེ། སློབ་དཔོན་དྷརྨ་ཀཱིརྟིས་ཚད་མར་སྨྲ་བ་ལ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གང་གིས་རྟོགས། །དོན་དམ་དུ་ནི་དེ་མེད་དེ། །གང་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མ་ཡི། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མེད་པ་ལ། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། དེ་བས་ན་ད་རྒྱུ་རྐྱེན་མི་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་དང་པོར་མ་སྐྱེས་པས་མཚན་མ་མེད་པའོ། །འཕགས་པ་རྒྱུ་བསྟན་པའི་གཙུག་ལག་ལས། སྣང་དང་མི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ལས་རྐྱེན་འཐད་མ་ཡིན། །མི་སྣང་བ་རྒྱུ་གང་ལ་ཡོད། །སྣང་བ་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་དྷརྨ་ཀཱིརྟིས་གསུངས་པ། །སྐྱེས་པ་གཞན་རག་མ་ལུས་ཀྱང༌། །རང་གི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ནི། །འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་བརྟགས་པ་ཡི། །གཅིག་པུ་བློ་ནི་མི་སྣང་བ། །གང་ཕྱིར་གཞན་ལ་རག་ལུས་འབྲེལ། །ཇི་ལྟར་རག་ལུས་དེ་མེད་པས། །སྣང་བ་ཀུན་ལ་རག་མ་ལུས། །དངོས་པོ་ཅི་སྟེ་རག་ལུས་པ། །དེ་ཉིད་སྨོན་པ་མེད་པ་ཡིན། ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ལ། དེ་བས་ན་སྨོན་པ་རིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་མི་སྣང་བ་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་མི་འོས་པ་མ་ཡིན། །སྣང་བར་འགྱུར་ན་དེ་ལ་དགོས་པ་མེད། །རྒྱུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་མ་དཔྱད་པར་ཡིད་དུ་འོང་བ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཧ་ཅང་སྤྲོས་པ་ནི་བཏང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་འཇུག་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུངས་པ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། ཛྙཱ་ན་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བཛྲ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྭ་བྷཱ་བ་དེ་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཨཱཏྨ་ཀོ་དང་ཧཾ་ཞེས་བདག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །
དེ་བས་ན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསུངས་པ། དངོས་ལ

【汉语翻译】
如是显示三种相，仅仅是言语上的区分，要知道究竟上都包含在空性之中。因为所取和能取等所有事物，都远离了实体的自性，就是空性。如“从色等显现中解脱”等，伟大的上师在此以远离一和多的理智来讲述。法称论师在量论中说：“事物由何而证悟？究竟上它是不存在的。因为一和多的自性是不存在的。因此一切皆是空性。”因此，现在因为因缘不具足，所以最初没有产生，因此没有相状。圣者《因缘论》中说：“是显现和不显现。从事物中产生因缘是不合理的。不显现的因有什么？显现的需要什么因？”如此说道。法称论师说：“即使已生者完全依赖于其他，对于自己的因等，考察其关联性，单独的智慧是不显现的。因为依赖于其他关联。如何依赖于其他，因为它不存在。对于一切显现完全依赖。事物如果依赖于其他，那它就是没有愿望的。”如此说道。自性不存在，因和果的体性没有结合。因此，愿望是不合逻辑的，因为不显现如同兔角一样，对于它来说因是不合适的。如果变得显现，那它就不需要。在因是空性的情况下，变得显现是不合适的。因此，一切法如幻象一般，无始无终，未经观察就令人满意。一切事物都是空性，不存在这样的说法。过多的阐述就此打住。如是，为了使对一切法的如实性进行专注，为了稳固菩提心，宣说了以真言加持，所谓的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是不可思议的本尊身。Śūnyatā（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）是空性。Jñāna（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）是智慧。彼即是Vajra（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），因为不可分割。其Sva-bhāva（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）是自性，彼Ātmako（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ་，梵文天城体：आत्मको，梵文罗马拟音：ātmako，汉语字面意思：我所）和Haṃ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）是我的自性。因此，圣者龙树菩萨说：事物

【英语翻译】
Thus, showing the three aspects is merely a distinction in speech; one should understand that in ultimate reality, they are all contained within emptiness. Because the very nature of being free from all substantial entities, such as that which is grasped and that which grasps, is emptiness. As in "liberated from appearances such as form," etc., the great lama speaks here with reasoning that is free from one and many. The teacher Dharmakīrti, in his treatise on valid cognition, says: "By what are things understood? In ultimate reality, it does not exist. Because the nature of one and many does not exist. Therefore, all is emptiness." Therefore, now, because the causes and conditions do not come together, it is uncharacterized because it is not born in the first place. In the noble text on explaining causes: "It is appearance and non-appearance. From things, conditions are not suitable. What cause is there for non-appearance? What cause should one make for appearance?" Thus it is said. The teacher Dharmakīrti said: "Even if what is born is completely dependent on others, for its own causes, etc., examining their connection, the single mind is not apparent. Because it depends on other connections. How does it depend on others, because it does not exist. It completely depends on all appearances. If a thing depends on others, then it is without desire." Thus it is said. Selflessness, the nature of cause and effect, has no combination. Therefore, desire is not logical, because non-appearance, like a rabbit's horn, is not a suitable cause for it. If it becomes apparent, then it does not need it. It is not suitable for appearance to occur when the cause is emptiness. Therefore, all phenomena are like illusions, without beginning or end, pleasing without examination. All things are emptiness; such a statement does not exist. Too much elaboration is abandoned here. Thus, in order to focus on the suchness of all phenomena, in order to stabilize the mind of enlightenment, the blessing of mantra is spoken, the so-called Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the inconceivable body of the deity. Śūnyatā (藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性) is emptiness. Jñāna (藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧) is wisdom. That is Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), because it is indivisible. Its Sva-bhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性) is nature, that Ātmako (藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ་，梵文天城体：आत्मको，梵文罗马拟音：ātmako，汉语字面意思：我所) and Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字) is my nature. Therefore, the noble Nāgārjuna said: Things

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྟོང་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། དེ་མ་གཏོགས་པ་དངོས་ཀྱང་མེད། །ཅེས་སོ། །སྔགས་དེའི་མཐུས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་དབང་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་པར་སུན་ཕྱུང་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡི་གེར་གྱུར་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བས་དམ་དུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཧོཿགྙིས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསམས་ནས་བགེགས་དགག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བགེགས་དགག་པའི་དོན་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་ས་གཞི་ཞེས་བྱ་བར་སྨོས་ཏེ་དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་བགེགས་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚད་མར་གནས་པ་ལ་ལས་དང་པོ་པས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས་བགེགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡོད་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། །བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །ཞེ་སྡང་འདོད་དང་རྨོངས་པ་དང༌། །ནད་ཀྱིས་འཆི་དང་བགེགས་རྣམས་ཀུན། །དེ་རྒྱུ་སྔགས་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་བྱས་པའི་བར་དུ་སྲུང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྲུང་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་གི་མདུན་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་བསྐྱེད་པའི་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང༌། འདུ་བའི་སྦྱོར་བས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བསྒོམས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་
སའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཟད་དེ་དེའི་འོག་ཏུ་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་འབའ་ཞིག་གིས་འཕྲོ་བར་མཚམས་ཕྱི་རོལ་བཅད་པ་དང་རྡོ་རྗེར་བ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དེ་ནི་སེམས་ཐམ་ལ་གསུངས་སོ། རྩེ་གཅིག་པ་ལ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་ག

【汉语翻译】
地不是其他的空性，除了它之外也没有实物。就这样。因为这个咒语的力量，我和所有众生的身语意三门都被认为是自在的，因此，像上面所说的那些仅仅是愿望的支配，都被驳倒了，并且不会显现为世俗的特征，而是变成了三种真实的字母，因为所有这些都被深广地掌握着，所以在ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间，观想它显现在月亮之上，并且应该击退障碍，如是说。像这样圆满了会供的瑜伽士，讲述了击退障碍的意义。说的是从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中变成了金刚的土地。像这样，已经显现了真实本性的瑜伽士，因为我和所有众生都是这真实本性中的一体，那么还需要认真守护障碍等等吗？这没有过错，因为对于以事物力量作为衡量标准的人来说，初学者并没有完全净化所有的分别念，所以所有障碍的起因都在瑜伽士的相续中。因为有这些起因，所以由此产生的障碍将会出现，因此守护等等也完全没有矛盾。因此，在依次划分的后续禅定中说：快乐和痛苦，嗔恨、欲望和愚痴，因疾病而死亡和所有障碍，这些起因都存在于咒师的相续中。如是说。因此，在没有完全净化相续之前，守护将会完全清净。对此，守护就是指从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中变成了金刚等等。观想在自己面前的太阳坛城之上，从蓝色字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生起的瓶，瓶上也以位于太阳上的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来标记。然后，观想从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中放射出光芒，通过聚集的结合，土地变成了金刚的自性，这就是从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中变成了金刚的土地。这仅仅是近取的特征，在其下，还要理解用从光芒中产生的甘露，仅仅以父续的身相放射，来切断外面的界限，以及用金刚遍布虚空等等。伟大的上师曾说，这是心印。对于专注的人来说，在那中间是金刚自性的土地。

【英语翻译】
The ground is not other than emptiness, and there is no object apart from it. Thus it is said. Because of the power of this mantra, the body, speech, and mind of myself and all beings are considered to be self-liberated. Therefore, those who are merely under the control of desire, as mentioned above, are refuted, and they do not appear as characteristics of conventionality, but become the letters of the three realities. Because all of these are held firmly by depth and vastness, it is said that one should visualize it appearing on the moon between ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and repel obstacles. Thus, the yogi who has perfected the assembly speaks of the meaning of repelling obstacles. It is mentioned that the ground is made of vajra from ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Thus, the yogi who has manifested the reality is one with all beings in that reality. So why is it necessary to diligently protect against obstacles and so on? There is no fault in this, because for those who measure by the power of things, the beginner has not completely purified all discriminations, so all the causes of obstacles are in the continuum of the yogi. Because these causes exist, the obstacles arising from them will occur, so protection and so on are not contradictory. Therefore, in the successively divided later meditations, it is said: Happiness and suffering, hatred, desire, and delusion, death by disease, and all obstacles, these causes reside in the continuum of the mantra practitioner. Thus it is said. Therefore, until the continuum is completely purified, the protection will be completely purified. In this regard, protection means that which is made of vajra from ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Visualize in front of oneself, on the mandala of the sun, a vase generated from the blue letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), and the vase is also marked with ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) residing on the sun. Then, visualize that rays of light radiate from ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), and through the combination of gathering, the ground becomes the nature of vajra. This is the ground made of vajra from ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). This is merely the characteristic of proximity. Below it, one should also understand that the boundaries are cut off outside by the nectar arising from the rays of light, radiating only in the form of the father tantra, and that the vajra covers the sky, and so on. The great lama said that this is the mind seal. For the one-pointed, in the middle of it is the ground of the nature of vajra.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་འཁོར་བར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོའོ། །རྩིབས་བཅུ་ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་སོགས་པ་བགེགས་རབ་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགེགས་ཀྱི་དོགས་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལས་བྱུང་ཞེས་ཏེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་བསྒོམས་ནས་དེ་གནས་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེ་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འོག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །སྟོན་ཟླ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་སྟེ་ཕྲད་པར་སླའོ། །ཕྱོགས་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་ལྷའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཐུག་པ་མེད་པར་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་ཞེས་སོ། །གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་མོ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པ་གྱེན་དུ་གནས་པ་སྟེ་བསྟེན་པའོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་སོ། །ནང་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པ་ལ་བྱའོ། །དེའི་དབུས་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྐྱེད་པ་དང་དུས་
གཅིག་ཏུ་པཾ་སེར་པོ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཁཾ་ལྗང་གུ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དེའི་དབུས་སུ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། བྷྲཱུཾ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་ཞེས་ཏ་དཀར་པོ་ལས་སོ། །དེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་འབྱུང་བ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཡིན

【汉语翻译】
那是用寂静在一瞬间转动的轮子。十个轮辐是十地完全清净，对十地的信心等完全清净，死神阎魔等能摧毁一切障碍，要如实领悟这些所思之义。其仪轨要通过口诀来了解。这样，在没有对障碍的疑虑后，为了修习法界手印，因此说其因来自于普贤佛母，因为成为能动与不能动之自性，所以是普贤王如来，即金刚萨埵。就在这里，通过从下面出现的次第来修习，从那处所转变后，要修习为法界手印，这样连接起来。要修习的那个又是什么呢？就是“其下”等。所谓“其下”，就是从金刚萨埵中完全转变而来。所谓“秋月白”，是颜色，容易相遇。所谓“周遍杂色”，是说具有颜色，天神的放射光芒，因为那光芒无碍散发，所以说是无边。所谓“向上竖立”，是依靠微细守护轮，向上安住，即依靠。所谓“三角形”，是身等，即从一切方向。内在自性金刚持，是说内在虚空即是金刚，因为执持它。或者因为执持金刚，如来等，所以也这样说。所谓“法之生处”，是十力等。这些在此处，是指获得生起为坛城轮的方式。所谓“其中心”，是指生起法之生处的同时，从黄色榜字（བཾ，梵文：vaṃ，വം，水）中生起的各种莲花之上。所谓“以各种金刚装饰”，是指从绿色康字（ཁཾ，梵文：khaṃ，खं，空）中生起的各种颜色的金刚十字杵装饰，要这样修习。现在宣说了在其中心生起所依坛城。“从勃隆字（བྷྲཱུཾ，梵文：bhrūṃ，भ्रूं，种子字）中”等。其中，在各种金刚的中心，从勃隆字（བྷྲཱུཾ，梵文：bhrūṃ，भ्रूं，种子字）中，即从白色达字（ཏ，梵文：ta，त，他）中。从那生起的八辐轮。那也是为了消除所知障等，所以从修习道的威力中生起，是八正道。

【英语翻译】
That is the wheel that turns in an instant with tranquility. The ten spokes are the ten grounds completely purified, the faith in the ten grounds and so on are completely purified, the Lord of Death, Yama, and so on, can destroy all obstacles, one must truly realize the meaning of these thoughts as they are. The ritual for that should be understood through oral instructions. Thus, having dispelled doubts about obstacles, in order to meditate on the Dharmadhatu Mudra, therefore it is said that its cause comes from Samantabhadri, because it becomes the nature of moving and unmoving, therefore it is Samantabhadra, that is, Vajrasattva. Right here, one should meditate through the sequence that appears from below, and from that place having transformed, one should meditate on the Dharmadhatu Mudra, thus connecting it. What is that which is to be meditated upon? It is "that below" and so on. "That below" means completely transformed from Vajrasattva. "Autumn moon white" means color, easy to encounter. "Various surrounding directions" means having color, radiating the light rays of the deities, because those light rays emanate without obstruction, therefore it is said to be infinite. "Standing upright" means relying on the subtle protective wheel, abiding upwards, that is, relying. "Triangle" means body and so on, that is, from all directions. Inner nature Vajradhara, means the inner space itself is Vajra, because it holds it. Or because it holds the Vajra, the Tathagatas and so on, therefore it is also called that. "Source of Dharma" means the ten powers and so on. These here, refer to obtaining birth in the manner of a mandala wheel. "Its central place" means at the same time as generating the source of Dharma, on top of various lotuses generated from the yellow Pam (བཾ，vaṃ，വം，water). "Adorned with various Vajras" means adorned with various colored crossed Vajras generated from the green Kham (ཁཾ，khaṃ，खं，space), one should meditate in this way. Now it is explained how to generate the support mandala in its center. "From Bhrum (བྷྲཱུཾ，bhrūṃ，भ्रूं，seed syllable)" and so on. Among them, in the center of various Vajras, from Bhrum (བྷྲཱུཾ，bhrūṃ，भ्रूं，seed syllable), that is, from the white Ta (ཏ，ta，त，he). The eight-spoked wheel generated from that. That is also in order to eliminate the obscurations of knowledge and so on, therefore it arises from the power of the path of meditation, it is the eightfold noble path.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་ལ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་སྦྱོར་བས་རིག་མ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་དང་ལྡན་པའོ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་བསམས་ནས་དེའི་སྐུ་འབྱུང་བ་ཞེས་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་འཆད་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འབྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་མ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཐུབ་དབང་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་འོད་ཟེར་གསལ་བའི་ཕྱིར་ནི་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྣ་ཚོགས་དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །དེས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱོགས་འཁོར་བ་ཀུན་དུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་ཁྱབ་པ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་དང་མཉམ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མི་མཉམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ན་གྲུ་བཞིའོ། །མཆོག་བཞི་ནི། དྲན་པ་དབང་སྟོབས་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་ཞིག་བརྒྱན་ཞན་སྒོ་བཞིས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞི་ན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་དབང་པོ་དང་སྟོབས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དོན་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྨོས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ནས་ཆུད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དགེ་བའི་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐུས་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ལོག་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དྲན་པ་ཞེས་པ་ནི། ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་སྐྱོབ་པ་གང་ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་བསྡུས་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་འདི་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་སེམས་ཀྱི་དྲན་པ་ཉེ་བར་

【汉语翻译】
དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་ལ་བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་སྦྱོར་བས་རིག་མ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་དང་ལྡན་པའོ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་བསམས་ནས་དེའི་སྐུ་འབྱུང་བ་ཞེས་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་འཆད་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འབྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་མ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ།། དེ་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཐུབ་དབང་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་འོད་ཟེར་གསལ་བའི་ཕྱིར་ནི་དེ་སྐད་དོ།། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྣ་ཚོགས་དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ།། དེས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱོགས་འཁོར་བ་ཀུན་དུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་ཁྱབ་པ་ནི་དེ་སྐད་དོ།། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་དང་མཉམ།། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། མི་མཉམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཕྱིར།། ཅེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ན་གྲུ་བཞིའོ།། མཆོག་བཞི་ནི། དྲན་པ་དབང་སྟོབས་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས།། ཅེས་པ་ནི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།། གང་ཞིག་བརྒྱན་ཞན་སྒོ་བཞིས་སོ།། དེ་ཡང་གང་ཞི་ན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་དབང་པོ་དང་སྟོབས་ཀྱི་བར་དུའོ།། དོན་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྨོས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ནས་ཆུད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དགེ་བའི་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐུས་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ།། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ལོག་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ།། དེ་དྲན་པ་ཞེས་པ་ནི། ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་སྐྱོབ་པ་གང་ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་བསྡུས་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་འདི་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་སེམས་ཀྱི་དྲན་པ་ཉེ་བར་

【英语翻译】
That is, what are they? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. On the center of that eight-spoked white wheel of completely pure nature, meditate on the moon marked with BHRUM (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆). "With the vidya-woman" means possessing the vidya-woman of self-appearance, through the practice of radiating and gathering its rays. "Vairochana" means contemplating the sequence that will be explained below, and from that, his form arises. It means to contemplate the layered palace arising from the form of Vairochana at the center of the various lotuses and crossed vajras, as explained in the Dharma-arising section. The specific distinction of that is stated: "Clear power of the Thub" means that the powers of the Thub are so called because of the clarity of the rays. That very mandala is the various rays of those various ones. It is so called because it pervades all directions of the palace with radiating rays. Also, from the root tantra: "Equal to the light of the Buddha blazing, pervading everywhere with five kinds of rays." It is said. "Unequal, therefore not" means that because the Tathagatas and individual beings are equal in suchness, it is square. The four supreme ones are: "Through mindfulness, power, and strengths, the doors." "Supreme" means greatly adorned and non-afflicted. Which are the four doors that adorn and diminish? That is, from the establishment of mindfulness to the powers and strengths. This meaning should be examined. All the mentioned roots of virtue are not exhausted by contemplating impurity and so on, but the virtuous ones are perfected by the power and strength of mantra, which should be known by the noble yogis. If it is not so, it is wrong. Why is that? Because all those are not shown from this. That mindfulness is: whatever protects the single-pointedness of focusing on body, feeling, mind, and phenomena, merely by gathering various limbs, this body is the mindfulness of the mind that is completely separated from grasping and so on.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འཇོགས་པས་ན། ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ལུས་དང་ཚོར་བ་སེམས་ཆོས་རྣམས། །དུ་མ་ཉིད་མིན་སོགས་སྦྱོར་བས། །དེ་དྲན་དེ་ལ་དད་པ་གང༌། །བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་ཤར་སྒོར་འདོད། །ཅེས་སོ། །མི་དགེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་ཞིང་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང་། གནས་པའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་རྩོམ་པ་དང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་ནན་ཏན་ལྷུར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྩོན་འགྲུས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཉིས་པ་ལྷོའི་སྒོའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། མ་འོངས་ད་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག །མི་བསྐྱེད་པ་དང་ཡང་བྱེད་པའི། །སྐྱེས་པ་གནས་པར་བྱ་བ་ཡང༌། །བརྩོན་འགྲུས་བཞི་ནི་ལྷོ་སྒོ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་པ་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་རྐང་པ་ཞེས་རྒྱུ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་
གསུམ་པ་ནུབ་ཀྱི་སྒོའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། འདུན་པ་བྲོད་པ་གནས་པ་བློ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་དང་དྲན་པ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ནི་དེ་འདོད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་དྲོད་དང་རྩེ་མོ་དང་འབྲེལ་པ། དད་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་དང་འབྲེལ་པ་སྟོབས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཞི་པ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་པ་དང༌། །ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དབང་དང་སྟོབས། །གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། །བཞི་པ་བྱང་གི་སྒོ་ཉིད་དོ། །བསམ་གཏན་བཞིའི་རྟ་བབས་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་དུ་དགའ་བ་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟ་བབས་དང་པོ་དང༌། །དེའི་མུ་ཏིག་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ས་གསུམ་པ་དང་ས་བཞི་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟ་བབས་གཉིས་པ་དང༌། དེའི་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཏང་སྙོམས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང༌། བདེ་བ་

【汉语翻译】
因此，身、受、心、法，称为四念住，是东方的门。因此说：身和受、心和法，不是众多等结合，忆念彼等生起信心，为菩提故立为东门。如是。不善未生令不生，已生令断除，善未生令生起，已生令增长，次第发起、精进修习、如理作意、殷重行，称为四正勤，是第二南方的门。因此说：未来现在及颠倒，不生以及令断除，已生令其安住等，四种精进是南门。如是。欲、勤、心、观的等持，与断行相应的神足，即于虚空行走之足，诸因完全清净，是第三西方的门。因此说：欲乐、精进、安住、智，神足、足和忆念，西门即是彼等。如是。其后决定胜支与暖位、顶位相连，信、念、等持、智慧，同样与忍位、世第一法位相连，五力完全清净，是第四北方之门。因此说：信和精进与忆念，等持智慧力与根，无量之等持，第四是北方之门。四禅的马车，即是寻、伺、喜、乐、一心，具有五支的初禅，以及依于此的智慧所生的第一种欢喜，第二种是完全清净的第一个马车。及其珍珠和花鬘等等。内在自性完全清净，以及乐、明、一心，具有四支的第二禅，以及依于此的三地和四地完全清净的第二个马车。及其珍珠之鬘等等。舍、念、正知、乐

【英语翻译】
Therefore, the mindfulness of body, feeling, mind, and phenomena, called the four mindfulnesses, is the eastern gate. Therefore it is said: Body and feeling, mind and phenomena, not many and so on combined, remembering them generates faith, for the sake of Bodhi, it is established as the eastern gate. Thus it is. Unwholesome things not yet arisen, cause them not to arise, those already arisen, cause them to be eliminated, wholesome things not yet arisen, cause them to arise, those already arisen, cause them to increase, gradually initiating, diligently practicing, properly attending, earnestly acting, called the four right exertions, is the second southern gate. Therefore it is said: Future, present, and reversed, not arising and causing to be eliminated, those already arisen, causing them to abide and so on, the four exertions are the southern gate. Thus it is. The samadhi of desire, effort, mind, and contemplation, the miraculous power associated with the activity of abandonment, that is, the foot that walks in the sky, all causes completely purified, is the third western gate. Therefore it is said: Desire, joy, abiding, wisdom, miraculous power, foot, and mindfulness, the western gate is those. Thus it is. After that, the limbs of ascertainment are connected with the heat and the peak, faith, mindfulness, samadhi, wisdom, similarly connected with patience and the supreme worldly dharma, the five powers completely purified, is the fourth northern gate. Therefore it is said: Faith and effort and mindfulness, samadhi, wisdom, power and strength, immeasurable samadhi, the fourth is the northern gate. The chariot of the four dhyanas, that is, investigation, analysis, joy, bliss, one-pointedness of mind, the first dhyana with five limbs, and the first joy born of wisdom based on this, the second is the first completely pure chariot. And its pearls and flower garlands and so on. Inner nature completely pure, and bliss, clarity, one-pointedness of mind, the second dhyana with four limbs, and the second completely pure chariot based on this, the third and fourth grounds. And its pearl garlands and so on. Equanimity, mindfulness, awareness, bliss

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་རིང་དུ་སོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟ་བབས་བཞི་པ་དང༌། དེའི་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ཤྲོ་ཏ་ཀ་ལ་སོགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁ་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་ད་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་དང་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཁ་ཁྱེར་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ཁ་ཁྱེར་དེ་ལ་བཞུགས་པའོ། །དམ་པའི་མཆོད་པ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སྒེག་པའི་རོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞིང་མེ་ཏོག་
ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྲེལ་བར་གནས་པས་ཁ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གནས་པ་སྟེ་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། དོན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་སྤྲས་ཤིང་གཞལ་ཡས་ཁང་བཀོད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། འདུལ་བ་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱུང་བ་སྟེ་གསུངས་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་ཞེས་ཏེ། མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེའོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཞེས་ཏེ་གཟིངས་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་སོ། །དེ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཞེ་ན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་མཚན་ནང་ལོགས་སུ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཅོད་པ་ན་རྩེ་མོ་སྣ་ཚོགས་རླུང་གིས་གཡོ་བར་བྱེད་ཅིང་འགྲེང་བ་བསྒྲེངས་པ་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དཀར་པོ། མེ་མཚམས་སུ་སྨུག་པོ། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ནག་པོ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་ཀ །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས། གནོད་སྦྱིན་ཕྱོགས་སུ་སེར་པོ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་ལྗང་གུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེ་ལོང་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
和，心一境性，宣说了具有五支的三禅，以及依此智慧之地久远等完全清净的第四禅。以及它的珍珠鬘和首罗多迦等。名为三摩地口诀，即如今如来们心一境性所生的威力，以及勇猛行，和虚空藏，和无垢，和狮子奋迅等完全清净，以口诀周遍围绕。安住于口诀，即安住于口诀中。以圣妙供养天女的娇媚姿态而庄严，并以鲜花等手不离处而安住，因此口诀等恒常不断地安住，即安忍和，法和，义和，咒语的总持完全清净。各种饰品等，即以颜色和形状各异的无余珍宝而严饰，并布置宫殿。为何如此呢？宣说为了圆满一切众生的希望。调伏生起，即由众生的力量所生，即宣说。那是何者呢？即十二部经，即：契经部，应颂部，授记部，讽颂部，自说部，譬喻部，本事部，本生部，广经部。彼即是法，即犹如舟船之法。彼周遍行，即为了能进入众生相续中。彼等完全清净是何者呢？即风所摇动等，即：在幢幡内部铃铛鸣响，外部伞盖的顶端各异，风所摇动，竖立悬挂。在帝释天方向白色，在火方紫色，在阎罗王方向黑色，在解脱方灰色，在风的方向各种颜色，在夜叉方向黄色，在自在天方向绿色，应当了知。如镜之智等，因其本身光明，故如镜子般照见一切。应当了知恒常无垢即是它。菩提分，即

【英语翻译】
And, single-pointedness of mind, the three dhyanas with five branches were taught, and based on that, the wisdom ground became distant, etc., the completely pure fourth dhyana. And its pearl necklace and Shrotaka, etc. Called the Samadhi Key, it is now born from the power of the single-pointedness of mind of the Tathagatas, and the courageous conduct, and the Akashagarbha, and the Immaculate, and the Lion's Leap, etc., are completely pure, surrounded by keys in all directions. To abide in the key is to reside in the key. The noble offering is adorned with the charming posture of the goddess, and the hands are constantly engaged with flowers, etc., so the key, etc., constantly abide without interruption, that is, patience, and the Dharma, and the meaning, and the mantra's dharani are completely pure. The various ornaments, etc., are decorated with all kinds of precious jewels of various colors and shapes, and the palace is arranged. Why is that? It is said to fulfill all the hopes of beings. Subduing arises, that is, it is born from the power of sentient beings, that is, it is taught. What is that? That is, the nine parts of the scriptures, namely: Sutra section, Geya, Vyakarana, Gatha, Udana, Nidana, Itivrittaka, Jataka, Vaipulya. That itself is the Dharma, that is, the Dharma like a boat. That pervades, that is, in order to enter the continuum of beings. What is the complete purity of those? That is, the wind moves, etc., that is: inside the banner, the bells ring, and outside, the tops of the umbrellas are different, the wind moves them, and they are erected and hung. In the direction of Indra, white; in the direction of fire, purple; in the direction of Yama, black; in the direction of liberation, gray; in the direction of wind, various colors; in the direction of Yaksha, yellow; in the direction of Ishvara, green, it should be known. Mirror-like wisdom, etc., because it is itself luminous, it is like a mirror that reflects everything. It should be known that the eternally immaculate is it. Bodhi branch, that is

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཏེ། མཐུ་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྱོད་ཡུལ་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་བཀྲམ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ཉི་མ་
དང་ཟླ་བའི་མེ་ལོང་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྒོ་ལོགས་སུ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལྟ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་ལྟ་བར་ནི་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གནས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བཞི་པའོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྔ་པའོ།། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་དྲུག་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བདུན་པའོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ལས་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་རྣམས་ནི་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། །སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །དེ་བཞིན་དུ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མཐོང་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། དོན་འདི་ཉིད་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་དོ། །དེས་ཀླུབས་ཤིང་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་དབྱེར་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ལོ། །དེའི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་བསྐོར་བ་སྟེ་དེའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པས་བླ་ན་མེད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་ཏེ་དོན་དམ་ར

【汉语翻译】
念、择法、喜、轻安、定、精进、舍，这些由威力而生，成为法界行境，成为烦恼的对治，成为支分。它的清净是遍布无垢的鲜花和香，同样地，还有网和半网、太阳和月亮的镜子、花鬘等悬挂在门旁。所谓“种种庄严”，意思是善妙。所谓八解脱，即观有色之色为第一解脱。内无色想，观外观之色为第二。以身证得胜解脱，圆满安住为第三。虚空无边处为第四。识无边处为第五。无所有处为第六。非想非非想处为第七。灭尽定为第八，这些在经和广说中，观有色之色等，是以空性、无相、无愿之相降伏而知见，这称为第一解脱，乃至灭尽定，以空性、无相、无愿之相降伏而见，这称为第二解脱。此义也是根嘎宁波（昆迦宁波）尊者所说。所谓“以八清净柱”，是指轮等八柱。由此覆盖、亲近美化、成为殊胜。所谓金刚之理，是指密咒之理。为了显示不可思议之法无别，故称理。其身体的法轮转动，即是围绕，即在其八柱之上，具有金刚鬘圆满围绕。所谓色等，是指发、香、味、触等。因为它们成为行境，所以是行境。它清净，称为无上五欲功德，即胜义

【英语翻译】
Mindfulness, discrimination of dharma, joy, pliancy, concentration, diligence, and equanimity—these arise from power, become the sphere of activity of the realm of dharma, become the antidote to afflictions, and become limbs. Its purification is the spreading of stainless flowers and incense, and likewise, nets and half-nets, mirrors of the sun and moon, flower garlands, etc., hung by the door. "Various ornaments" means well-made. The eight liberations are: seeing forms as forms is the first liberation. Perceiving no form internally, seeing external forms is the second. Attaining the liberation of beauty, abiding in completion, is the third. The sphere of infinite space is the fourth. The sphere of infinite consciousness is the fifth. The sphere of nothingness is the sixth. The sphere of neither perception nor non-perception is the seventh. Cessation attainment is the eighth. In the sutras and extensive explanations, seeing forms as forms, etc., is knowing and seeing by subduing with the aspects of emptiness, signlessness, and wishlessness. This is called the first liberation, up to cessation attainment, seeing by subduing with the aspects of emptiness, signlessness, and wishlessness. This is called the second liberation. This meaning is also explained by the venerable Kunga Nyingpo. "With eight pure pillars" refers to the eight pillars such as wheels. By this, it is covered, closely beautified, and becomes excellent. "Vajra principle" refers to the principle of secret mantra. Because it shows the indivisibility of inconceivable dharma, it is called principle. The turning of the wheel of dharma of its body is the circumambulation, that is, on top of its eight pillars, it has a complete circumambulation of a round vajra garland. "Form, etc." refers to hair, smell, taste, touch, etc. Because they become the sphere of activity, they are the sphere of activity. It is pure, called the unsurpassed five desirable qualities, that is, ultimate

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་མེད་པའི་རྒྱུས་ཐ་མལ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མ་རིག་པའི་ཕྱིར་གཞལ་
ཡས་ཁང་སྣང་བའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ་སྐབས་འདིར་ལྷ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པའི་སྐབས་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་བརྒྱན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་དག་པས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དེ་ནི་ངེ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོབས་བཅུ་དང་འཛེམ་པ་མེད་པ་བཞི་དང༌། །སོ་སོ་ཡང་དག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །འགྱུར་བ་མེད་པར་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ཟས་ལྔ་ཞེས་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྒྱན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྣང་བར་འདོད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། མེ་ཏོག་སྤོས་ཆབ་མར་མེ་ཆེ། །དྲི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཡིད་དགའ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དང༌། །བསྔགས་པ་འདུས་པའི་བདུག་སྤོས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་ཟས་ནི་ལྷ་བཤོས་སོ། །ཞེས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་སོ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་ལྷའི་གདན་བཅུ་དགུའོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་ཀྱང་དེར་གཏོགས་པའི་ཉེས་བས་མ་གོས་པས་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་གདན་གྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་བདུན་ཏེ། ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་རེའུ་མིག་དང་སྒོ་བཞི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་གནས་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་མ་རིག་པའི་མུན་ནག་རྣམ་པར་སེལ་ཅིང་མི་དགེ་བ་བཅུའི་འདམ་རྫབ་སྐེམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཟླ་བར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་
བཅུ་གཉིས་ཏེ་གནས་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བའི་མྱུ་གུ་སྨ

【汉语翻译】
如同我一般，对于没有的寻常之身等，因为无明，所以宫殿显现的颜色和形状等所庄严，即此时观想为天女的自性。那是因为什么呢？因为不是示现空性坛城的时候。根本续中也说：“以五种妙欲所庄严”。“法界之因相同清净故”是指：其中，法界是无二的般若波罗蜜多。它的同因是：从彼所生的十力、四无畏，四无碍解，大慈、大悲，以及十八不共佛法。因为无有变异而为一，所以如此说。彼等清净故，称为五种食物，即以花、香、灯、香水和食子供养，以及彼等所庄严的宫殿，所以如此说。彼等以及所有佛陀的功德，都想要如此显现，因为一切都是法界的同因。因此，上师说：“花香水灯大，香名为坛城，悦意佛法灯，赞颂聚集熏香，菩提分花朵，佛法食物为食子。”根本续中也说：“以五种供养所庄严。”“种种莲花”是指颜色各异的莲花天神之座十九个。虽然显示与所有众生无有差别，但因不为属于它的过失所染污，所以以带茎的座垫而作庄严。 “太阳”是指七个，要知道南方、西方和北方的表格以及四门安住在种种莲花之上。彼等也是为了遣除属于所有众生相续中的无明黑暗，并使不善十业的泥沼干涸，以及使菩提心的幼苗成熟，所以是智慧的自性。“与月亮一起”是指十二个，安住在剩余的处所中。彼等也是为了平息一切众生的烦恼痛苦，以及使善根的幼苗

【英语翻译】
Just like me, for the ordinary body and so on that do not exist, because of ignorance, the colors and shapes of the manifested palace are adorned, that is, at this time, visualize it as the nature of the goddess. Why is that? Because it is not the time to show the mandala of emptiness. It is also said in the root tantra: "Adorned with the five objects of desire." "Because the causes of the Dharmadhatu are the same and pure" refers to: among them, the Dharmadhatu is the non-dual Prajnaparamita. Its common cause is: the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared dharmas of the Buddhas that arise from it. Because it is immutable and one, it is said so. Because they are pure, they are called the five foods, that is, offering flowers, incense, lamps, perfumes, and food, and the palace adorned by them, so it is said. It is desired that they and all the merits of the Buddhas should appear in this way, because everything is the same cause of the Dharmadhatu. Therefore, the Guru said: "Flowers, incense, water, and great lamps, the mandala called incense, the pleasing Dharma lamp, the praise gathering incense, the Bodhi limb flowers, the Dharma food is the food offering." It is also said in the root tantra: "Adorned with the five offerings." "Various lotuses" refers to the nineteen seats of the lotus deities of various colors. Although it is shown that there is no difference from all sentient beings, it is adorned with a seat with stems because it is not contaminated by the faults that belong to it. "Sun" refers to the seven, know that the tables of the south, west, and north and the four gates reside on various lotuses. They are also to dispel the darkness of ignorance belonging to the continuums of all sentient beings, dry up the mire of the ten non-virtuous actions, and ripen the seedlings of Bodhicitta, so they are the nature of wisdom. "Together with the moon" refers to the twelve, residing in various places in the remaining places. They are also to pacify the suffering of all sentient beings, and to make the seedlings of virtuous roots

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་བྱེད་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ལྷའི་གདན་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་བཅུ་དགུ་གྲངས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་བརླན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་གང་བས་ཀྱང་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བས་གསུངས་པ། ཚོགས་ནི་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ། །བུམ་པ་གང་བ་སྙིང་རྗེས་བརླན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདན་དེ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་ལུས་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མ་ལུས་རིན་ཆེན་ནི་ཤེལ་དང་པདྨ་རཱ་གཱ་དང་མ་ར་ཀ་ཏ་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་བཀོད་པ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་དགོད་ཅིང་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མི་སྒྲིབ་པའི་ཁང་བ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་གདན་རྣམས་རབ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་རིག་པ་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་ལྔ་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་སོགས་ཏེ་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྡེར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྫོགས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་དེས་འདི་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། མཐའ་ཡས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ་བབས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་སྔོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་རང་གི་བྱ་བ་བར་ཆད་པ་བཤིག་དོགས་ནས་མངོན་དགའི་འཇིག་རྟེན་དུ་གཤེགས་པར་བྱས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཉིད་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གླང་པོའི་ཡི་གེས་
བསྟན་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལྡབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་བྱོན་པར་བྱས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གཙུག་ཏོར་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས་དེས་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ལས་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འོག་དང་སྟེང་དུ་བཀོད་པ་ལས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་འཇུག་པ་དང༌། སྨོན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས

【汉语翻译】
因此，它是大慈悲的自性。所謂天座，是指顯示十九位天神的座位。因為圓滿了積聚，並以慈悲滋潤眾生，所以也用滿瓶來莊嚴。因此說：積聚是圓滿的同類因，滿瓶以慈悲滋潤。像那樣的座位，為了顯示在上述具有功德的宮殿中，所以說「無餘珍寶」等等。其中，無餘珍寶是指水晶、紅寶石、祖母綠和藍寶石等等。以其佈置，是指使各方歡喜並美麗。所謂重疊的宮殿，是指以頂髻等莊嚴，處於極不隱蔽的三層樓房的形式。像那樣，應當善加觀想上述的座位。現在宣說了生起智慧的第一士夫之心的五種原因，即「十六」等等。其中，所謂「十六分」，是指阿里的字母等，因為它們變成了部分。所謂「組」，是指卡等字母，因為它們各自變成了組。從那裡產生的是圓滿的月輪，這表示兩個月亮。無量組所攝的三個字母從中央的座墊上降下，完全清淨的如來們以智慧之眼看著它們，為了先前圓滿，恐怕中斷自己的事業，而前往了極喜世界，具有方便和智慧二者之形，即具有上述部分之字母。同樣，組的字母卡等，變成了象徵四十二字母的雙倍之形。從那裡出現，安住在宮殿的頂髻上，從那裡進入第三個字母中，與智慧的字母合一，如其所是地在下和上佈置，從而依次變成了三十二大丈夫相，八十隨好和進入、發願、智慧和慈悲的自性，應當觀想兩個月亮。

【英语翻译】
Therefore, it is the very nature of great compassion. The so-called divine seat indicates that it is the seat of the nineteen deities counted. Because the accumulation is complete and sentient beings are moistened with compassion, it is also adorned with a full vase. Therefore, it is said: Accumulation is the homogeneous cause of completion, and the full vase moistens with compassion. Such a seat, in order to show it in the palace with the above-mentioned qualities, therefore, it says "all precious jewels" and so on. Among them, all precious jewels refer to crystal, ruby, emerald, and sapphire, and so on. Its arrangement means to make all directions joyful and beautiful. The so-called stacked palace means that it is adorned with the crown of the head, etc., and is in the form of a very unobscured three-story building. Like that, one should contemplate well the above-mentioned seats. Now, the five causes for generating the mind of the first wise man are explained, namely, "sixteen" and so on. Among them, the so-called "sixteen parts" refers to the letters of Āli, etc., because they have become parts. The so-called "group" refers to the letters Ka, etc., because they have each become groups. What arises from that is the complete moon circle, which indicates two moons. The three letters collected by the infinite groups descend from the central cushion, and the completely pure Tathagatas look at them with the eyes of wisdom, and in order to complete them earlier, fearing to interrupt their own work, they go to the world of great joy, having the form of both skillful means and wisdom, that is, having the letters of the above-mentioned parts. Similarly, the letters of the group, Ka, etc., become the double form of symbolizing forty-two letters. From there, they appear and dwell on the crown of the palace, and from there they enter into the third letter, and become one with the letter of wisdom, and are arranged below and above as they are, and thus gradually become the thirty-two major marks of a great man, the eighty minor marks, and the nature of entering, aspiration, wisdom, and compassion. One should contemplate two moons.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་ཐོགས་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གིའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་སྦྱོར་བས་འོད་དུ་ཞུན་ས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཚད་མེད་འོད་གཞི་ཞེས་པ་ནི་ཚད་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་གཞི་འདུས་པ་གནག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ། ཚད་མེད་འོད་གཞི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམར་པོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་ནོར་བུ་དམར་སྐྱ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང༌། དཔག་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཐུབ་པ་གྲངས་མེད་པའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་འཕྲོ་ཞིང་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པར་བསམས་ནས། དང་པོའི་སྙིང་པོར་ལྡན་པར་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མགོན་པོ་ཧཱུཾ་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའོ། །སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ལས་འཕྲོ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་རྣམས་
ཀྱིས་སོ། །འགྲོ་དོན་བླ་མེད་མཛད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱས་པ་རྣམས་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དེ་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ང་རྒྱལ་དེ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གཉིས་ཀར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའོ། །ཐུབ་མཆོག་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རེག་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱས་ནས་ས་བོན་ནང་དུ་ཞུགས་པར་མཐོང་བ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐུབ་པ་མཆོག་དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པ་ནི་བཀོད་པའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་

【汉语翻译】
是行为的意义。像这样，两个月亮出现，因为没有污垢并且非常明亮，所以是宫殿的。如仪轨一样，是指那二者放射和聚集的结合，变成了光的一个熔合之处。无量光基是指无量光的基础聚集，拥有于黑月之轮中。应当这样想：无量光基。这样就显示了平等性智。圣者是指因为是如来现证菩提的自性。最初是指因为是所有一切的因，所以是金刚萨埵。它的心髓是红色字母吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那之中产生的殊胜金刚智慧，色等五蕴完全清净的自性，如明镜般的智慧等五种智慧，能正确地显示因和果。观想红色五股金刚杵，红色带白的红宝石。并且，以“无量光芒照耀，完全庄严”来说，是指无数佛的光芒，以无量光芒向金刚的各个方向照耀，并且观想成完全庄严。以“具有最初的心髓”来说，是指在宝瓶月亮之上，具有怙主吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的加持，然后念诵“嗡 班匝 阿玛 郭 昂(ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁)”要具有我慢。对于那些各自显示了普遍觉知的智慧。以无量化身来说，是指从宝瓶中放射出的毗卢遮那佛等。做无上利益之事是指众生放射出来，将那些已经成就如来者融入自身，然后念诵“嗡 嘉纳 萨瓦 达塔嘎达 萨塔 达塔 阿昂(ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ་，梵文罗马拟音：oṃ jñāna sarva tathāgata stāthā ahaṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，一切，如来，住立，如是，我)”要具有我慢，这在这里也要知道。因此，要具有我慢，是指这两个词都要理解。那是显示成所作智。生出殊胜佛陀的微尘，是指种子光芒触及如来，变成金刚萨埵，然后看到进入种子之中。并且，完全变成之后，结合显现生出诸佛的四身。那些殊胜佛陀所生出的是陈设。各个凡夫的身体

【英语翻译】
It is the meaning of action. Thus, two moons appear, because they are without defilement and very bright, so it is the palace. As in the ritual, it refers to the combination of those two radiating and gathering, becoming a single melting point of light. Immeasurable light base refers to the gathering of the immeasurable light base, possessed in the center of the dark moon. One should think: Immeasurable light base. Thus, the wisdom of equality is shown. The holy one refers to the fact that it is the nature of the Tathagata's manifestation of enlightenment. The first refers to Vajrasattva because it is the cause of all things. Its essence is the red letter Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ). The supreme Vajra wisdom arising from that, the nature of the five aggregates such as form being completely pure, the five wisdoms such as mirror-like wisdom, correctly show the cause and effect. Meditate on the red five-pointed vajra, the red and white ruby. And, with "Immeasurable rays of light radiate, completely adorned," it means that the light of countless Buddhas, with immeasurable rays of light radiating in all directions of the vajra, and contemplate it as completely adorned. With "having the essence of the first," it means that on the vase moon, having the blessing of the Lord Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), then recite "Oṃ Vajra Ātma Ko'haṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Romanized Sanskrit: oṃ vajra ātma ko'haṃ, literal meaning: Om, Vajra, Self, Who am I)" to have pride. For each of those, the wisdom of universal awareness is shown. With immeasurable emanations, it refers to Vairochana and others radiating from the vase. Doing supreme benefit for beings means that sentient beings radiate out, and those who have become Tathagatas are absorbed into oneself, and then recite "Oṃ Jñāna Sarva Tathāgata Stāthā Ahaṃ (ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ་, Romanized Sanskrit: oṃ jñāna sarva tathāgata stāthā ahaṃ, literal meaning: Om, Wisdom, All, Tathagata, Abiding, Thus, I)" to have pride, which should also be known here. Therefore, to have pride means that both words should be understood. That is the showing of the wisdom of accomplishment. Generating the supreme Buddha's dust particles, means that the seed's rays of light touch the Tathagatas, becoming Vajrasattva, and then seeing them enter into the seed. And, after becoming complete, combine to manifest the four bodies that generate the Buddhas. What those supreme Buddhas generate is the arrangement. The bodies of individual ordinary beings

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐུབ་པའི་མཆོག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བཀོད་པས་གཞལ་མེད་ཅེས་སོ། །ཞལ་དང་སྐུ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གཡས་གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་དང་དམར་པོའོ། །དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་ནི་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་ལྟར་དཀར་པོའི་མདོག་ཅེས་སོ། །གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་གསལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱན་གདུ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་དྲུག་ལས་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་མཆུ་འཛིན་པའོ། །ལྷག་མའི་ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་བཞིའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །གཞན་ཡང་དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་མ་ཐོ་རིས་སོ། །དེའི་ནང་གི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ་དེར་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རོ་བརྒྱད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་སུ་གསལ་བར་སྣང་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དོན་
དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་དེའི་ངོ་བོར་གནས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་གཙོ་བོར་བྱེད་ཅིང་གཞན་གྱི་དོན་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཞེས་སོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་པའོ། །རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྐུའི་རྒྱུ་ནི་མངོན་དུ་ཞེས་ཏེ་གསལ་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ནས་ང་ནི་དེས་སེམས་ཅན་རྣམ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆེད་དུ་པདྨའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་རྗེས་ཆགས་ཞེས་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡང་དག་པར་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འཇིག་རྟ

【汉语翻译】
是由地等微尘所形成的。世尊的身是殊胜的微尘所构成，所以说是不可测量的。如果问，面容和身体是怎样的呢？就是指右边和左边等。其中右边和左边的面容是黑色和红色。中间的面容和身体像圆满的月亮一样，是白色的。光明的意思是具有光芒的光明，以及手镯等装饰品。以这些装饰庄严的六只手中，前两只拥抱自显的明妃并亲吻。剩余的手，也就是四只手。按照顺序，分别持有金刚杵、宝剑、珍宝和莲花。另外还说了它的特点。三界指的是地下、地上和山顶。其中的虚空界，也就是在那里，能仁的威力的光芒照耀，所以才那样说。三解脱指的是三种解脱之门，已经说过了。那解脱是它的自性，所以是智慧的本体。殊胜的慈悲指的是常等八味。具有它的自性的方便，指的是在方便中显现。它的意思是这样的：胜义谛中是智慧的自性，并且安住于它的本体，但在世俗谛中，以方便为主，并且有利他作用，所以才那样显现。一切众生指的是清净和不清净的。自性相同指的是胜义谛和世俗谛。诸佛指的是妙音等，产生它的身的因是显现，意思是清楚地观想。这显示了极其清净的法界智慧。像这样，生起金刚萨埵的身后，我为了使众生堪能成为法器，为了灌顶，为了在莲花中守护坛城，显示了智慧和方便的真实欢喜。殊胜等。殊胜的贪恋，那是无二的大乐，是真实显现的。那本身就是圆满安乐的因，所以是圆满的。世间

【英语翻译】
It is made of fine particles such as earth. The body of the Bhagavan is composed of supreme fine particles, so it is said to be immeasurable. If you ask, what is the face and body like? It refers to the right and left sides, etc. Among them, the right and left faces are black and red. The middle face and body are white in color, like a full moon. Brightness means having bright light and ornaments such as bracelets. Of the six hands adorned with these ornaments, the first two embrace and kiss the self-appearing consort. The remaining hands, that is, the four hands. In order, they hold a vajra, a sword, a jewel, and a lotus. It also says its characteristics. The three realms refer to the underground, the ground, and the mountaintop. The sphere of space in it, that is, there, the power of the light of the Buddha shines, so it is said that way. The three liberations refer to the three doors of liberation, which have already been said. That liberation is its nature, so it is the essence of wisdom. Supreme compassion refers to the eight flavors such as permanence. Having the means of its nature means appearing clearly in the means. Its meaning is like this: In the ultimate truth, it is the nature of wisdom, and it abides in its essence, but in the conventional truth, it mainly uses means, and it has the effect of benefiting others, so it appears that way. All beings refer to the pure and the impure. The same nature refers to the ultimate truth and the conventional truth. The Buddhas refer to melodious sound, etc. The cause of the body that produces it is manifestation, which means to visualize clearly. This shows the wisdom of the extremely pure realm of dharma. In this way, after generating the body of Vajrasattva, I show the true joy of wisdom and means in order to make sentient beings capable of becoming vessels, for empowerment, and to protect the mandala in the lotus. Supreme, etc. Supreme attachment, that is the great bliss of non-duality, which is truly manifest. That itself is the cause of perfect bliss, so it is perfect. World

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་ན་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པའི་སེམས་ཅན་ནོ། །འདུལ་དམིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དེས་འདུལ་བ་ནི་གསང་བ་འདུལ་པའི་སྣོད་དུ་མཐོང་བའོ། །སྦྱོར་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྒྲ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒྲ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སིང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ལུས་ནང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བ་སྤུའི་བུ་གར་ཐུགས་ཤིང་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཐིམ་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཞེས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱན་སོགས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་མོའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །བྱུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་ཞེས་སོ། །རིག་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དགུ་ཉིད་དོ། །རང་སྣང་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། རང་ལ་སྣང་བའི་རིག་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། རེག་པ་བདེ་བའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་གཟུགས་ཅན་ལས་རེག་པ་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མ་ཞུམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བསྡུ། །བུད་མེད་དགུ་རུ་སྤྲོས་ནས་ཀྱང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡི་སྐུ་ལ་དགོད། །ཅེས་སོ། །སེམས་ཅན་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པའི་དེའི་པདྨའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་པདྨའི་ཞེས་པ་ནི་རང་སྣང་བའི་འོ། །སྙིང་པོའི་དབུས་ཞེས་པ་ནི་གསེར་གྱི་བུམ་པའི་ནང་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བློ་ཡིས་བསམས་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་ཅན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། དྲི་མེད་ཟླ་འོད་ལས་བྱུང་ཞེས་ཏེ་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །དེ་ལ། བློ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཞུག་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་སྡོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་དབང་བསྐུར་གསུངས་པ་དམ་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང

【汉语翻译】
所谓“一切有情”，是指三有，特别是以二与二相合的有情众生。所谓“以调伏为目标”，是指以大贪欲调伏，即视其为调伏秘密的容器。所谓“结合的幻化声”，是指金刚莲花真实结合的声音，如幻如梦，如嗡嗡声等。所谓“如来等”，是指毗卢遮那佛等。所谓“自身内”，是指金刚持的毛孔中融入心间。融入后做什么呢？即“那是”，是指毗卢遮那佛等。“眼等”，是指眼、嘛嘛ki、白衣、誓言度母等。“色等境之自性”，是指色金刚等五种。“生起后”，是指从自己的毛孔中。“一切明妃”，是指九位天女。“自显智慧”，是指自己的拥抱手印融入。宣说了法界金刚，法界是共同的体性，安住于自显的智慧，触是安乐之主，因此从有形之物产生触，或者为了金刚持不退转。如是，在后部续中说：“以大贪欲之方式，汇集一切智慧轮，化现为九位女性后，置于所修之母身。”如是。为了摄受有情，宣说了生起秘密坛城，其中的莲花等。其中的莲花，是指自显的。心之中央，是指在金瓶之中。以智慧思维坛城，是指作为所依和能依的金刚萨埵坛城。那从何而来呢？说是从无垢月光而来，即以种子字的光芒，以如来结尾等次第。对此，“以智慧引导众生”，是指让众生各自通过门户进入那个秘密坛城。现在为了使他们能够安住，宣说了灌顶，即“圣”等。圣金刚是从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等生起，

【英语翻译】
"All beings" refers to the three realms of existence, especially sentient beings who unite two with two. "With the aim of subduing" means subduing with great desire, seeing it as a vessel for subduing secrets. "The illusory sound of union" refers to the sound of the true union of Vajra and Lotus, like an illusion, like a dream, like a buzzing sound, etc. "The Tathagatas, etc." refers to Vairochana Buddha, etc. "Within one's own body" means that the pores of the Vajra Holder are merged into the heart. What to do after merging? That is, "that is," referring to Vairochana Buddha, etc. "Eyes, etc." refers to eyes, Mamaki, White Robe, and the goddess Samaya Tara. "The nature of objects such as form" refers to the five forms such as Rupa Vajra. "After arising" means from one's own pores. "All vidyas" refers to the nine goddesses. "Self-appearing wisdom" means that one's own embracing mudra is merged. The Dharmadhatu Vajra is proclaimed, the Dharmadhatu is the common nature, abiding in self-appearing wisdom, and touch is the lord of bliss, so touch arises from tangible things, or for the Vajra Holder not to regress. Thus, it is said in the latter tantra: "In the manner of great desire, gather all the wheels of wisdom, transform into nine women, and place them on the body of the mother to be cultivated." Like this. In order to attract sentient beings, it is said to generate a secret mandala, including the lotus in it. The lotus in it refers to the self-appearing one. The center of the heart refers to being inside a golden vase. Thinking of the mandala with wisdom refers to the Vajrasattva mandala as the basis and the dependent. Where does that come from? It is said to come from immaculate moonlight, that is, with the light of the seed syllable, in the order of ending with the Tathagata, etc. To this, "Guide beings with wisdom" means to let beings enter that secret mandala through their respective doors. Now, in order to make them able to abide, the empowerment is proclaimed, that is, "holy," etc. The holy Vajra arises from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣང་མཛད་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེར་ཞུགས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ཞུགས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བྱས་པ་ནི་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རེག་ཅིང་ཁའི་ལམ་ནས་སྙིང་གའི་པདྨར་ཞུགས་པའོ། །ད་ནི་དེ་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་འོག་ཅེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཟླ་བར་ཞུ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཙམ་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་གྲངས་སུ་འགྲོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བར་ཞུབ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་
སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུས་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བར་ཞུ་བ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འོད་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །མྱོང་བ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །མཚན་མ་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྟེ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཡིད་ཅེས་པ་ནི་རིག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཟླ་བར་ཞུ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ས་བོན་གྱིས་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་ཏེ་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །དང་པོ་ཡང་བློས་ཡང་དག་པར་བཅུག་ནས་མན་ངག་གཞན་དེ་ལ་སྲིང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་གྱིས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐབས་མི་ཤེས་པའོ། །ས་བོན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་གྱི་སྔགས་དང་བྱེ་བྲག་ནི་བྱ་ཀ་ར་ཎའི་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་ཆེན་པོས་ཀྱང་འདི་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ། དབྱུང་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་དངོས་གང་ཞེ་ན། ཀྵིཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བས་ཆོས་རྣམས་ཟླ་བར་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་ཀྵིཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཁམས་ཀུན་འདུས་པར་བྱས་ནས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ར

【汉语翻译】
那是它的自性。所谓“显现者等”，是指被种子光芒所激励，以坛城轮的方式安住的那些。进入其中，是因为变成了月亮融化的体性而进入。灌顶，是触及进入的众生，并通过口进入心间的莲花。现在，从“在那之后”等开始，被灌顶的众生获得了快乐和心悦。所谓“在那之后”，是指灌顶之后。所谓“归于其所缘之数”，是指以那样灌顶的力量，诸法的自性都变成了月亮融化。在那时，眼等都安住在地藏等自性中，而归于其数。同样，色等融于月亮，成为色金刚等的自性。同样，时等融于月亮，成为眼母等的自性。同样，“色”是指色蕴。“感受”是受蕴。“相”是执著于相，是想蕴。“行”是行蕴。“意”是识，是识蕴。那些融于月亮，安住在毗卢遮那等自性中。像那样的自性，要用下面出现的种子来成就并取出。首先也要用智慧正确地放入，不要把其他的口诀混入其中。所谓“要用种子取出”，是不了解时机。因为种子会变成没有尽头的过失。名咒和差别要从作羯磨的论典中了解。因此，大上师也说，是为了要在此处生起，而不是要取出。那么，生起的真实种子是什么呢？是ཀྵིཾ་等。它的意思是这样的：那些众生被灌顶后，诸法都变成了月亮融化的自性，从那里面变成了ཀྵིཾ་等的种子。从那里面观修轮等手印，从那里面将地藏等二十一种形色，将一切界都汇集起来，然后按照上面所说的次第取出。这个

【英语翻译】
That is its nature. The so-called "Manifestor, etc." refers to those who are stimulated by the light of the seed and abide in the manner of the mandala wheel. Entering therein is because one has become the nature of the melting moon and enters. Empowerment is touching the beings who have entered and entering the lotus of the heart through the path of the mouth. Now, beginning with "after that," etc., the empowered beings have attained happiness and joy of mind. "After that" means after the empowerment. "Goes to the number of its object" means that by the power of such empowerment, the nature of all dharmas becomes the melting of the moon. At that time, the eyes, etc., abide in the nature of Earth Treasury, etc., and go to their number. Similarly, form, etc., melts into the moon and becomes the nature of Form Vajra, etc. Similarly, time, etc., melts into the moon and becomes the nature of the eye mother, etc. Similarly, "form" refers to the aggregate of form. "Feeling" is the aggregate of feeling. "Sign" is grasping at signs, it is the aggregate of conception. "Formation" is the aggregate of formation. "Mind" is consciousness, it is the aggregate of consciousness. Those melt into the moon and abide in the nature of Vairochana, etc. Such a nature is to be accomplished and extracted by the seed that appears below. First, it must also be properly placed with wisdom, and other instructions should not be mixed into it. The so-called "to be extracted by the seed" is not understanding the timing. Because the seed will become the fault of having no end. The name mantra and distinctions should be understood from the treatises on action karma. Therefore, the great master also said that it is for the purpose of generating here, not for extracting. So, what is the actual seed that generates? It is ཀྵིཾ་, etc. Its meaning is this: After those beings are empowered, all dharmas become the nature of the melting of the moon, and from there they become the seeds of ཀྵིཾ་, etc. From there, contemplate the hand seals such as the wheel, etc., and from there, gather all the elements into the twenty-one forms of Earth Treasury, etc., and then extract them according to the order mentioned above. This

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་རང་གི་རང་བཞིན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་བར་གྱི་སྲིད་པའི་སེམས་ལས་མཆོག་གི་བསྙེན་པས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་སེམས་པ་ནི་བར་གྱི་སྲིད་པའི་སེམས་སོ། །དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་འབར་བའོ། །ཧོཿ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་པར་བསམས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པར་བྱས་ནས་དམ་པའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་གང་དུ་གནས་ཤེ་ན། པདྨའི་ནང་གནས་ཞེས་ཏེ་ཤེས་རབ་མའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་དབུས་
སུ་ཆུད་པར་གནས་ཏེ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞལ་མེད་ཅེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་གདོང་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་གྱུར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ཞུ་བར་བྱེད་པ་མཐོ་སྟེ་ཞེས་སོ། །དེའི་འོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཞུ་བའི་འོད་ཟེར་དམར་བས་སོ། །གཉིས་ཀྱང་ཟླ་བར་ཞུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ཡང་འོད་ཟེར་དེས་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བར་བྱ་སྟེ་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་མེད་པས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གོམས་པའི་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་གཟུགས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་གསུངས་པ་འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བདག་གིས་སྔོན་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་གྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གང་བསམ་པ་སྟེ་སྣང་བ་མེད་བས་དེ་རྣམས་སྤངས་པ་ཡིན་པས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས་ཕྱུང་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྟོད་པས་བསྐུལ་ཏེ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །འདིར་གོ་རིམས་ཀྱིས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་བསྐུལ་བར་རིགས་པ་ལ་མཱ་མ་ཀཱིས་དང་པོར་བསྐུལ་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་ཐུགས་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་སྟེ། དེར་གནས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཞེས་བོད་པ་སྟེ། ཀྱེ་ཁྱོད་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བར་

【汉语翻译】
这些都是从各自的自性，法性和种子性中产生的。现在讲述从中阴的心的角度，通过殊胜的近修，生起寂静的金刚。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等等。其中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的意念是中阴的心。它们都闪耀着光芒。 吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼），观想置于两个红色之间，如仪轨所说，从虚空进入自己的口中，从而进入神圣秘密的金刚道。它位于何处呢？位于莲花之中，即智慧母莲花的莲蕊之中。它存在于其中，因为这也是所有众生的身体等的自性，所以是不可估量的。 智慧贪着，即智慧母具有真实的巨大贪着，以面如红莲的力量，使五个字融化，高高在上。它的光的力量，即字融化的红色光芒。 二者也融于月亮，即金刚萨埵和自显的明妃，也以那光芒，在中央的月亮座上，观想显现为菩提心的形象。 如此，因为没有显现，所以缺乏圆满的利他，因此，从先前习惯的四无量心的形象，观音等各自的部主处劝请，如是等等。 也就是，我先前曾想将他们从痛苦和痛苦之因中解脱，因为没有显现，所以舍弃了它们，它们本身变成了天女的形象，从光团中取出，以下面出现的赞颂来劝请，然后融入。 在这里，按顺序劝请观音等是合理的，但玛玛吉首先劝请，是因为这部续部主要显示了心的重要性。 那又是什么呢？众生等等。 也就是众生的三界，居住在那里的是众生。它们的主宰是自在者。那又是什么呢？金刚心。 因为法界智慧成为完全清净的形象，所以称为金刚心。 祈请您救护我！

【英语翻译】
These all arise from their own nature, the nature of Dharma, and the nature of seeds. Now, from the perspective of the mind in the intermediate state, it speaks of generating the peaceful Vajra through supreme close practice. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanized: oṃ, literal Chinese meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanized: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), and so on. Among them, the thought of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanized: oṃ, literal Chinese meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanized: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) is the mind in the intermediate state. They all blaze with light. Hūṃ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanized: hoḥ, literal Chinese meaning: Ho), thinking of placing it between two reds, as the ritual says, entering one's own mouth from the sky, thereby entering the sacred secret Vajra path. Where does it reside? It resides within the lotus, that is, within the pistil of the Wisdom Mother's lotus. It exists within it, because this is also the nature of all beings' bodies, etc., so it is immeasurable. Wisdom's attachment, that is, the Wisdom Mother possesses true great attachment, with the power of a face like a red lotus, causing the five letters to melt, high above. The power of its light, that is, the red light of the melting letters. The two also melt into the moon, that is, Vajrasattva and the self-appearing consort, also with that light, on the central moon seat, visualize appearing as the form of Bodhicitta. Thus, because there is no appearance, it lacks perfect benefit for others, therefore, from the images of the four immeasurables previously practiced, urge from the lords of each of their own families, such as Avalokiteśvara, and so on. That is, I previously thought to liberate them from suffering and the cause of suffering, because there is no appearance, so they are abandoned, they themselves become the form of goddesses, taken from the ball of light, and urged by the praise that appears below, and then dissolve. Here, it is reasonable to urge Avalokiteśvara and so on in order, but Māmakī urges first, because this tantra mainly shows the importance of the mind. What is that? Sentient beings, and so on. That is, the three realms of sentient beings, those who dwell there are sentient beings. Their lord is the Autonomous One. What is that? Vajra Mind. Because the Dharmadhatu wisdom becomes a completely pure form, it is called Vajra Mind. I beseech you to protect me!

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དགའ་བ་ཡིད་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དགའ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན་ཡིད་འོང་ཞེས་སོ། །དོན་ཆེན་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ཡིན་པའམ་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་སོ། །མགོན་
པོ་ཞེས་བོས་ནས་གལ་ཏེ་བདག་མཱ་མ་ཀཱི་དུས་དི་རིང་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན་ཞས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གཟུགས་སུ་མཛད་ནས་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་སྤངས་པས་བདག་ཤི་བ་དང་འདྲ་བས་བདག་སྲིད་པར་བཞེད་ན་སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་པོ་གཉེན་པོ་ཞེས་བོས་ནས་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྣང་བ་མེད་རྣམ་པར་སྤོངས་ལ་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བའི་སྐུ་སྟོན་ཅིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་སྤྱན་མས་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དེ་སྐད་དོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཞེས་ཚིམ་པར་མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་དོན་དང་བྱང་ཆུབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་ཕན་པར་རྗེས་སུ་དགོངས་པའི་གཟིགས་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐད་དུ་ཞེས་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཆེན་པོ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་རོལ་བས་བདག་སྤྱན་མ་ལ་ཞེས་སོ། །དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ན་བཟའ་དཀར་མོས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་སོ་སོའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པས་ཕན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ངང་ཚུལ་མངའ་བས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དོན་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དགོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་བཞིན་དུའོ

【汉语翻译】
加持吧！因为什么呢？因为“欢喜悦意”等等，欢喜是方便和智慧的缘故。它本身使人意满，所以称为“悦意”。“大义”是因为它是伟大的意义，或是成为其原因的缘故。“欲”是色等等，祈求救护那些的主人，也就是请您欢喜。称呼“怙主”之后，如果我，玛玛格，今日还想活下去，这是因为世尊您将智慧之身显现为大种形象，舍弃了无量慈爱，我如同死去一般，如果您想让我存在，就称呼众生大父为亲友，因为他能生出一切众生和一切佛，所以这样称呼。“请您对我欢喜”是指舍弃了没有显现的智慧之身，请示现深奥且真实明晰之身。“金刚身您”是因为明妃从身的种姓之门，变成了如镜子般的自性，所以这样说。“教令之轮”是指教令本身之轮进入众生的相续，因此利益一切有情，也就是使之满足。是佛陀之义、菩提和胜义智慧的特征。为了成佛之义，对于菩提胜义有益，随念的观察方式是怎样的，就那样说。“怙主”等等只是语助词而已。“贪欲”是极大的安乐。它本身不超越大义，所以是誓言。以那样的嬉戏，对我，明妃说。 “请您欢喜”如前一样。 “您是金刚语”是因为白衣从自己种姓的主宰之门，变成了各自的周遍分别的智慧的自性，所以这样说。对于一切有情以慈爱利益，以大悲心怀慈爱之态，所以对此这样说。“世间诸之义”是指无上圆满正等觉。需要的是世间圆满安乐的特征。因为对于做这件事总是具有大精进，所以这样说。“怙主”等等如前一样。

【英语翻译】
Bless! Why? Because of "joyful and pleasing" etc., joy is due to skillful means and wisdom. It itself satisfies the mind, so it is called "pleasing." "Great meaning" is because it is a great meaning, or because it becomes its cause. "Desire" is form etc., praying for protection of the masters of those, that is, please rejoice. After calling "Protector," if I, Māmakī, want to live today, it is because the Blessed One himself manifested the wisdom body as a great elemental form, abandoning immeasurable love, I am as if dead, if you want me to exist, call the great father of beings a friend, because he can generate all beings and all Buddhas, so it is called that. "Please rejoice in me" means abandoning the wisdom body without manifestation, please show the profound and truly clear body. "Vajra body you" is because the consort, from the door of the body's lineage, has become the nature of a mirror-like nature, so it is said. "Wheel of Command" means that the wheel of command itself enters the continuum of beings, therefore benefiting all sentient beings, that is, making them satisfied. It is the characteristic of the meaning of Buddha, Bodhi, and ultimate wisdom. For the meaning of becoming a Buddha, the way of observing with mindfulness that is beneficial to Bodhi's ultimate meaning, is said in that way. "Protector" etc. are just particles. "Desire" is supreme great bliss. It itself does not transcend the great meaning, so it is a vow. With such play, to me, the consort, it is said. "Please rejoice" is the same as before. "You are Vajra Speech" is because the white-clad one, from the door of the master of his own lineage, has become the nature of the wisdom of each pervasive distinction, so it is said. To all sentient beings, benefiting with love, with great compassion possessing a loving state of mind, so it is said to this. "The meaning of the worlds" refers to the unsurpassed perfect complete enlightenment. What is needed is the characteristic of worldly perfect happiness. Because one always has great diligence in doing this, so it is said. "Protector" etc. are the same as before.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
། །སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཅེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་ན་དྲི་མེད་དོ། །གང་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ།།
བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེར་འདོད་ཅེས་བོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །ཕན་དོན་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བདག་འཁོར་བ་ནས་དོན་བྱའི་གཞན་གྱི་གོ་སྐབས་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངང་ཚུལ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བར་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་སྐད་ཅིག་གིས་རྟོགས་པ་དེ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ཚུལ་ལས་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བ་གསུངས་བ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་གླུས་སོ། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལེགས་བསམས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་བ་སྒྱུ་མ་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པས་ཏེ། གང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དེ་ཉིད་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པ་དེ་ལྟར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉི་ག་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉི་ག་ལ་མི་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དངོས་པོ་རྣམས་དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཾ་ལས་གྱུར་བའི་རལ་གྲི་ཆང་གཟུངས་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་བ་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སྣང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐོར་གཞི་སྔགས་ལུམ་སུ་རུང་ཉིད་གྱུར་ཞེས་ཏེ་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཕྲོ་བའི་མཾ་གྱི་གཟུགས་སུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་བསམ་མོ་ཞེས་སོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་དེའིའོ། །ལྷ་རྣམ་པར་འཕྲ

【汉语翻译】
། །“行持无垢”是指方便与智慧的行持。它远离能取与所取，因此是无垢的。无论如何行持都没有过失，因此是普贤。 
“请您悦纳我”与前文相同。 “您是金刚欲”等等，是说度母以自己部主的方式，呼唤已化为金刚，成为无二智慧之体性的五种事物之自性为金刚欲。 “誓言”是指义成，它本身已成最胜，故为殊胜誓言。 “利益大”是指我（度母）不给其他从轮回中求取利益者以机会，以这种姿态利益一切众生，利益广大，故如是说。 “圆满正等觉之种姓”，是指种姓，它本身已化为明点，故最胜之平等性是深奥且明晰无别的。 刹那间证悟它，称为见平等性。 “怙主”等等已如前述。 “成为众多珍宝功德之宝藏”是指成为十力等众多珍宝功德之来源的缘故。 “请您悦纳我”与前文相同。 现在从这种姿态中，宣说深奥且真实明晰之体性，法界之身显现，如是等等。 “如是歌咏劝请”是指刚才所说的歌。 “诸法如幻善思维”，是指将轮回与涅槃都视为如幻而修习。 任何事物，由因缘聚合之力而显现各种形象，但其自性却空无，同样，轮回与涅槃二者也与之相同。 因此，要修习不执着于二者的瑜伽。 如此思维诸法后，观想在精液所生的“མཾ”（藏文种子字）所成的宝剑酒器中央有一个月亮，那又是怎样的呢？ 被显现的光芒围绕，成为任何适宜的咒语形象，即以无量光芒放射的“མཾ”（藏文种子字）之形象来观想自己的心性。 “以其威力”是指以该种子字的威力。 诸佛菩萨

【英语翻译】
।। "Immaculate Conduct" refers to the conduct of skillful means and wisdom. It is immaculate because it is free from grasping and being grasped. No matter how one practices, there is no fault, therefore it is Samantabhadra.
"Please be pleased with me" is the same as before. "You are Vajra Desire," and so on, is the goddess Tara calling the nature of the five elements, which have become Vajra through the Lord of her family and have become the essence of non-dual wisdom, as Vajra Desire. "Samaya" means that the meaning is accomplished, and because it itself has become supreme, it is the Supreme Samaya. "Great benefit" means that I (Tara) do not give others the opportunity to seek benefit from samsara, and in this way, benefit all beings, making the benefit vast, hence it is said thus. "The lineage of the perfectly complete Buddha," refers to the lineage, which itself has become a bindu, so the supreme equality is profound and clear without distinction. Realizing it in an instant is called seeing equality. "Protector," and so on, has been explained before. "Having become a treasure of many precious qualities" is because it has become the source of many precious qualities such as the ten powers. "Please be pleased with me" is the same as before. Now, from such a state, the profound and truly clear essence, the Dharmadhatu body, is spoken of, like this and so on. "Thus urged by song" refers to the song just mentioned. "All dharmas are well thought of as illusions," means that samsara and nirvana are practiced as if they were illusions. Anything that appears in various forms due to the power of the collection of causes and conditions, but its nature is empty, similarly, both samsara and nirvana are the same as that. Therefore, one should practice the yoga that does not cling to the two. After thinking about all things in this way, meditate on a moon in the center of the sword and wine vessel made of "MAM" (Tibetan seed syllable) born from semen, and what is that like? Surrounded by the light of appearance, it becomes any suitable mantra form, that is, contemplate one's own mind as the form of "MAM" (Tibetan seed syllable) radiating immeasurable light. "By its power" means by the power of that seed syllable. All the Buddhas and Bodhisattvas

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བའི་ཐུབ་དབང་
གིས་ཞེས་པ་ནི། འོད་ཀྱིས་རེག་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པའི་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཞེས་སོ། །ནང་དུ་ཐིམ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས་ནང་གི་ས་བོན་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡིད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པར་ཟད་དོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གུར་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་ནི་གུར་གསུམ་བཟང་པོ་ལྟར་དམར་སེར་དུ་གནས་ལ་གཡས་སྔོ་གཡོན་དཀར་བའི་མདོག་ཏུ་གནས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་གདུ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་དམར་པའི་ཤེས་རབ་མ་འཁྱུད་ནས་མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་གནས་པའོ། །ལྷག་མ་ན་གནས་པའི་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་གཞན་ཡང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་གཞུང་བསྣམས་པའོ། །མཐའ་ཡས་ནི་མང་པོའོ། །འོད་ནི་ཟེར་དེ་ལས་ཀྱང་མ་ལུས་རིགས་རྣམས་འཕྲོ་བས་བརྒྱན་པའི་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི་རྒྱན་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྐྱོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་མཐོང་བའི་ལམ་གཞན་ལ་སྟོན་པ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་དེའི་དག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དབུ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་མོ། །ཁ་དོག་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་མོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ །སྣང་བའི་རིག་མས་འཁྱུད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མི་གཏོང་བའོ། །ཕྱག་མཚན་རྣམས་ནི་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མངའ་བའི་རྟགས་ཏེ། གཞན་ཡང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་བུད་མེད་ལས་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན་ཤེས་རབ་དེའི་ཡུལ་དུ་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པས་གང་དེ་ཆོས་སྐུར་བརྗོད་ཅིང་སྐུ་དེ་ནི་རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བཤད་པའོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྨིན་པ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཡང་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་འདིའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཟུང་འཛིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པའོ། །དེ་ལ་གཟུང་བཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནང་ནས་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ

【汉语翻译】
著衣的能仁
“著”的意思是：光明所触的佛等所有色身菩萨，化为文殊菩萨的形象而幻化。 “融入”的意思是：他们被光芒吸引，融入内在的种子中，立即转化为意乐具足的文殊金刚。 “具足”在上面已经说完了。 什么样的文殊金刚呢？ 比如“三帐”等等。 中间的脸和身体像三帐一样，呈红黄色，右边蓝色，左边白色。 “各种装饰”是指手镯等，以其装饰的六只手中，前两只拥抱红色智慧母，母以嘴唇和牙齿咬住。 其余手中拿着剑、箭，以及蓝色莲花和经书。 “无边”是众多的意思。 “光”是指光芒，从中也放射出所有种姓，被称为“装饰的天空”，意思是如来等放射的光芒充满虚空，拥有这种庄严者，就如此称呼。 “救护者”的意思是，因为有将自己所见之道展示给他人者，所以如此称呼。 那个身体的清净是这样的：三头是三解脱门。 三种颜色是身语意三者。 六手是六度。 被显现的明妃拥抱，是不舍弃无二智慧。 手印等是具有各种种姓功德的象征。 此外，因为一切事物都从各种装饰的女性中产生，所以为了使智慧在那里显得美丽。 此外，因为无自性，所以称之为法身，那个身体具备各种殊胜，所以说是圆满受用。 成熟众生的相续。
也说是化身。 这些都要与所有本尊相比。 现在为了成就此处的法界，所以说“能取所取”等。
其中“所取”是指外在的事物。 “能取”是指从内在完全显现的识，也就是一切事物，是指内外的一切事物。

【英语翻译】
The clothed Sage
"Clothed" means: all the forms of Buddhas and Bodhisattvas touched by light, transformed into the form of Manjushri and manifested. "Absorbed" means: they are attracted by the light and absorbed into the inner seed, immediately transforming into the blissful Manjushri Vajra of the mind. "Blissful" has already been explained above. What kind of Manjushri Vajra is it? For example, "Three Tents" and so on. The central face and body are red-yellow like the Three Tents, the right side is blue, and the left side is white. "Various ornaments" refer to bracelets and so on, with which the six hands are adorned, the first two embracing the red wisdom mother, who holds on with her lips and teeth. The remaining hands hold a sword, an arrow, and a blue lotus and scripture. "Limitless" means many. "Light" refers to the rays, from which all lineages also radiate, called "the sky adorned," meaning that the light emitted by the Tathagatas and others fills the sky, and one who possesses such splendor is called that. "Protector" means that because there is one who shows others the path he has seen, he is called that. The purity of that body is like this: the three heads are the three doors of liberation. The three colors are the three: body, speech, and mind. The six hands are the six perfections. Being embraced by the appearing consort means not abandoning non-dual wisdom. The hand symbols are symbols of possessing the qualities of various lineages. Furthermore, because all things arise from women adorned with various ornaments, it is to make wisdom appear beautiful there. Furthermore, because of no self-nature, it is called the Dharmakaya, and that body possesses all kinds of excellence, so it is said to be complete enjoyment. Ripening the continuum of beings.
It is also said to be the Nirmanakaya. All of these should be compared to all deities. Now, in order to accomplish the Dharmadhatu here, it is said, "Grasper and Grasped," and so on.
Among them, "Grasped" refers to external objects. "Grasper" refers to the consciousness that is fully manifested from within, that is, all things, referring to all things, internal and external.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུང་འཛིན་གྱི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་དེས་དོན་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་བྱང་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། །ཞེས་གསུངས་ལ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཐལ་བྱུང་གི་ཟབ་མོ་ལ་བློ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཟད་པ་ནི་སྤངས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྐུའོ། །དེ་བས་ན་ཞེན་པ་གཉིས་བསལ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དྷརྨྨ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སོ། །དྷཱ་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དབྱིངས་ཏེ་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བའི་སྐུའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སྣང་བ་ལས་དངོས་པོར་དམིགས་པར་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བའི་རྣམ་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་འབྲེལ་བ་མེད་དོ། །འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཐབས་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཟབ་མོ་ལ་ཞེན་པའི་བློ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དེས་ཕན་པ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་དགེ་བ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཟབ་མོ་ཁོ་ནས་བསྒོམ་པ་ཡང༌། །རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་མི་བྱ། །གསལ་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་འགྱུར་བ། །བཅིངས་བ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཟབ་མོ་ཡིས་ནི་སེམས་ཅན་དོན། །
ཐབས་ལྟར་ཡང་དག་བྱེད་མི་ནུས། །དེ་བས་དེ་ལ་བློ་ཆགས་པ། །ད་ནི་ཡང་དག་མ་དད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་ང་དུ་འཇུག་ཤེས་ན། །ངས་བསྟན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་སོ་སོར་ཉེ་བས་ན་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ངེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་དང་འདྲ་བ་ལས་བྱུང་བས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུད་དུ་དང་བསྙེན་པའི་ཡན་

【汉语翻译】
所有事物也要在知晓了能取所取的事物无自性之后加持。如是，因为远离了无自性的显现，那么它如何成办事情呢？如果对完全清净显现执著呢？如是说，完全清净就是涅槃。于此，显现执著是对超凡深奥之法生起极度贪著。它的穷尽就是断除。众生如何呢？如幻之身。因此，为了遣除两种执著，应当如是加持法界。嗡，已经说过了。达玛（藏文，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法）是指十力等等的法。达图（藏文，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界）是指界，即深奥和光明的身。因为依靠众生的想法，从颜色等差别中成办一切，所以是菩提之因。如是，斯瓦巴瓦阿玛郭杭（藏文，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：自性我）应当生起我慢。因此，不是从显现中执著于事物。为了以显现的方式观察法界，如果没有它，就与法界没有关联。这是密咒的乘，因为通过明晰的方便之门，有各种各样的众生之利益。因为对深奥之法执著的心是对涅槃的贪著。它在无益的基础上摧毁了善根。因此，深奥和光明无二无别，为了成办一切，不是那样说的。因此，伟大的上师也曾说过：仅仅以深奥来修习，也不应修习完全清净，光明也是如此。如果修习二者无别，就能从一切束缚中解脱。如是说。又是那部经中说：以深奥不能如方便一样真实地成办众生之利益。因此，如果对它生起贪著，现在就不是真正的信心了。如果知道如何进入其中，就能证悟我所开示的。等等经中开示了。因此，这是因为智慧本身无二无别，轮回和寂灭各自接近，所以称为亲近。它本身是智慧完全清净的如来等等，从与自己相同的事物中产生，所以称为因相同。这能使因相同之果不被浪费以及亲近的支分。

【英语翻译】
All things should also be blessed after knowing that the objects of grasping and being grasped are without inherent existence. Thus, since it is separated from the appearance of no inherent existence, how does it accomplish things? If one is attached to the completely pure appearance? It is said that complete purification is nirvana. Here, apparent attachment is extreme attachment to the profound Dharma. Its exhaustion is abandonment. What about sentient beings? An illusory body. Therefore, in order to eliminate the two attachments, one should bless the Dharmadhatu in this way. Om, has already been said. Dharma (Tibetan, Devanagari: धर्म, Romanized Sanskrit: dharma, literal Chinese meaning: Dharma) refers to the ten powers and other dharmas. Dhatu (Tibetan, Devanagari: धातु, Romanized Sanskrit: dhātu, literal Chinese meaning: realm) refers to the realm, that is, the profound and luminous body. Because everything is accomplished from the differences of colors and so on depending on the thoughts of sentient beings, it is the cause of enlightenment. Thus, Svabhava Atma Koham (Tibetan, Devanagari: स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: svabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: self-nature I) should arise with pride. Therefore, it is not clinging to things from appearance. In order to examine the Dharmadhatu in the form of appearance, if it is not there, there is no connection with the Dharmadhatu. This is the vehicle of mantra, because there are various benefits for sentient beings through the gate of clear means. Because the mind attached to the profound Dharma is attachment to nirvana. It destroys virtue on the basis of uselessness. Therefore, profound and luminous are inseparable, in order to accomplish everything, it is not said that way. Therefore, the great guru also said: Just practicing with the profound, one should not practice complete purity, and so is the luminous. If the two are practiced as inseparable, one can be liberated from all bonds. It is said. Also, it is said in that same sutra: Profound cannot truly accomplish the benefit of sentient beings like means. Therefore, if one becomes attached to it, it is not true faith now. If you know how to enter it, you will realize what I have taught. And so on in the sutras. Therefore, this is because wisdom itself is inseparable, and samsara and peace are close to each other, so it is called approaching. It itself is the Tathagata and so on whose wisdom is completely pure, and it arises from the same thing as oneself, so it is called the same cause. This can prevent the fruit of the same cause from being wasted and the limbs of approach.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ལག་ཆུང་ངུ་སྟེ་དང་པོའོ། །ད་ནི་དེ་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་དེ། དེ་མེད་པས་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པས་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་སྐུ་དེའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ལའོ། །རང་སྙིང་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཀྵིཾ་ལ་སོགས་པའོ། །འོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་ཏེ་གནས་དྲུག་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་མིག་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཀྵིཾ་དཀར་པོ་ལས་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་རེ་རེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཀྵིཾ་བསྒོམ་པ་སྟེ་མཚན་མའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སའི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པ་དེ་གཉིས་ཀ་གནས་གྱུར་ཏེ། སའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རྣ་བའི་བུག་གཉིས་སུ་ཛྲི་ནག་པོ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཁཾ་སེར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ལྕེའི་དབུས་སུ་གཾ་དམར་པོ་དང་པདྨ་ལས་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚེ་དཔག་མེད་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་ཥྐཾ་ལྗང་གུ་དང་རལ་གྲི་ལས་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་
རྣམ་པར་སེལ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སཾ་དཀར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཟླ་བའི་གདན་དང་རྒྱ་བརྟེན་དུ་ལྡན་པ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དང༌། དང་པོ་གཉིས་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལོག་པས་རེ་རེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བའི་སྒ

【汉语翻译】
这是第一个小手印。现在，如果用“在其下”等来加持诸根，就没有一切智的特征。因为没有那个，所以不是真正的佛，所以显示加持仅显现为幻象之身的眼睛等。 “在其下”是指加持咒语之后。 “自心种子”是指位于手印宝瓶中的啥 (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：Hrih，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)等。 “以光”是指以其光将所有如来变成地藏等形象，然后融入其中，因此眼睛等是“以地藏等”，意思是生起六处。 也就是这样，在两只眼睛上方，每个月轮上观想啥 (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：Hrih，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)，每个轮子的中心观想由白色啥 (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：Hrih，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)变化而成的轮子，以相的光芒将所有如来变成地藏的形象，然后融入其中，这两个都变成处所。应该加持地藏，他的身体颜色和手印与遍照如来相似。 同样，在两个耳孔中，用由黑色德热 (藏文：ཛྲི་，梵文天城体：Dri，梵文罗马拟音：drī，汉语字面意思：德热)变成金刚的手金刚不动佛来加持。 在两个鼻孔中，用由黄色康 (藏文：ཁཾ，梵文天城体：Kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康)和绿色宝石变化而来的虚空藏宝生佛来加持。 在舌头中央，用由红色冈 (藏文：གཾ，梵文天城体：Gam，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈)和莲花变化而来的观世音菩萨无量寿佛来加持。 在额头中央，用由绿色什康 (藏文：ཥྐཾ，梵文天城体：Skaṃ，梵文罗马拟音：ṣkaṃ，汉语字面意思：什康)和宝剑变化而来的除盖障不空成就佛来加持。 在肚脐中央，用由白色桑 (藏文：སཾ，梵文天城体：Sam，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑)和金刚变化而来的普贤金刚萨埵来加持。 他具有月亮的座垫和靠背，装饰着各种饰品，戴着珍宝头饰。 前两个拥抱着自显的明妃。 眼睛等为了确定各自的对境，所以一一分别了知，因为那些颠倒了，所以为了每一个也能完全了知一切，所以称为一切智。 眼睛等是从异熟产生的，所以是异熟。 因为接近下面出现的修法，所以是近的修

【英语翻译】
This is the first small hand seal. Now, if the sense organs are blessed with "below that" and so on, there will be no characteristic of omniscience. Because there is no that, it is not a true Buddha, so it shows the blessing of the eyes and so on of the body that appears only as an illusion. "Below that" refers to after the blessing of the mantra. "Self-heart seed" refers to Hrih (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：Hrih，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) and so on, which are located in the vase of the hand seal. "With light" means that with its light, all the Tathagatas are transformed into the form of Earth Store and so on, and then absorbed into it, so the eyes and so on are "with Earth Store and so on," meaning to generate the six places. That is, on top of the two eyes, on each moon mandala, visualize Hrih (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：Hrih，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in the center of each wheel transformed from white Hrih (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：Hrih，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), with the light of the mark transforming all the Tathagatas into the form of Earth Store and then absorbing into it, both of these become places. Earth Store, whose body color and hand seal are similar to Vairochana, should be blessed. Similarly, in the two ear holes, bless with Vajrapani Achala, transformed from black Dri (藏文：ཛྲི་，梵文天城体：Dri，梵文罗马拟音：drī，汉语字面意思：德热) into a vajra. In the two nostrils, bless with Akashagarbha Ratnasambhava, born from yellow Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：Kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康) and green jewels. In the center of the tongue, bless with Avalokiteshvara Amitayus, transformed from red Gam (藏文：གཾ，梵文天城体：Gam，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈) and a lotus. In the center of the forehead, bless with Sarvanivaranaviskambhin Amoghasiddhi, transformed from green Skam (藏文：ཥྐཾ，梵文天城体：Skaṃ，梵文罗马拟音：ṣkaṃ，汉语字面意思：什康) and a sword.
In the center of the navel, bless with Samantabhadra Vajrasattva, transformed from white Sam (藏文：སཾ，梵文天城体：Sam，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑) and a vajra. He has a moon seat and a backrest, adorned with various ornaments, and has a jewel crown. The first two embrace the self-appearing vidya. The eyes and so on, in order to determine their respective objects, therefore know each one separately, because those are reversed, so in order for each one to also completely know everything, it is called omniscience. The eyes and so on are produced from vipaka, therefore it is vipaka. Because it is close to the sadhana that appears below, it is a close sadhana.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་བའོ། །འདིས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །ད་ནི་དྲི་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བ་འགྲོ་བའི་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བས་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་བར་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་བས་ན་དྲི་མེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་དབུས་གནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ཏེ་དེ་བུམ་པའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་གིས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཏེ་བུམ་པའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཕྲ་མོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་གཉི་ག་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཐམས་ཅད་འདྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདུས་བྱས་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་གྱིས་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་སོ། །དེར་མན་ངག་ཏུ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དང་མགོ་ལ་སྟེ་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོར་ཞེས་སོ། །པདྨ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་
གདན་ནོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡང་ཞེས་ཏེ་དབུས་སུའོ། །ཨ་དང་ཕྱག་མཚན་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཕྲ་མོ་དང་ཨོཾ་ཕྲ་མོའོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཡང་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཕྲ་མོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་ཕྲ་མོ་ཨས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། གཉིས་གནས་གྱུར་པ་ལས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ངོ་བོ་ཉིད་ས་བཅུ་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་བསྒོམ

【汉语翻译】
能成办。以此是令成熟之果小及近成办之支分小者，即第二也。现在以“无垢”等，谓身语意往赴之义是有，故此是加持之体性，中间为离他义圆满之故，开示身语意加持之仪轨。无垢亦是月轮，故当于无垢自心间观想一月轮。所谓“金刚宝瓶中央住”者，谓于其上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化，观想五峰金刚杵，谓彼住于宝瓶中央之义。如何耶？以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为意之金刚杵，谓于宝瓶中央之月上，观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）微细完全变化，成微细金刚杵以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印持。彼二者变化，成意之金刚杵不动与一切相同之大印体性，法身有为无漏，智慧之自性，从正念安住开始，总摄至一切智之间，观想如来之法身体性极清净之色。于彼口诀中，谓于彼心间之月上，当观想从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变化之金刚宝瓶以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印持。如是于口与头，谓于喉间与顶上。所谓莲花轮者，是座垫。又于其中央，谓于中央也。所谓以阿与手印二者者，是阿微细与嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）微细。以身之金刚杵微细三者亦当思维金刚杵之次第是这样：于喉间之位置，于月上阿完全变化，从莲花上阿微细完全变化，观想莲花微细以阿印持。二者位置变化，成语之金刚杵一切与无量寿相同，法之手印体性，三十二相与八十随好，自性住于十地之菩萨与方便，以法之受用之喜乐无有罪过而近受用，观想受用圆满身极清净之色。

【英语翻译】
Can accomplish. This is the small branch that makes the fruit of maturation small and nearly accomplished, which is the second. Now, with "immaculate" and so on, it is said that the meaning of going to body, speech, and mind is there, so this is the nature of blessing. In the middle, for the sake of being separated from the perfection of other meanings, it shows the ritual of blessing body, speech, and mind. Immaculate is also the lunar disc, so one should visualize a lunar disc in one's own heart. The so-called "vajra vase dwelling in the center" means that on top of it, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is completely transformed, and one should visualize a five-pointed vajra, which means that it dwells in the center of the vase. How is it? With Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) as the vajra of the mind, it means that on the moon in the center of the vase, one should visualize the subtle Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) completely transformed, becoming a subtle vajra marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). When these two are transformed, they become the vajra of the mind, the unchanging and all-encompassing nature of the great mudra, the Dharma body, conditioned and without outflows, the nature of wisdom, starting from the establishment of mindfulness, encompassing everything up to omniscience, visualizing the completely pure form of the Dharma body of the Tathagata. In that instruction, it is said that on the moon in the heart, one should visualize the vajra vase transformed from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Similarly, at the mouth and head, meaning at the throat and crown. The so-called lotus wheel is the seat. Also in its center, meaning in the center. The so-called "with A and the two hand symbols" means the subtle A and the subtle Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The order of also contemplating the vajra with the three subtle vajras of the body is like this: In the position of the throat, on the moon, the A is completely transformed, and from the lotus, the subtle A is completely transformed, visualizing the subtle lotus marked with A. When the two positions are transformed, they become the vajra of speech, all the same as Amitayus, the nature of the Dharma mudra, the thirty-two marks and eighty minor marks, the bodhisattvas dwelling on the ten bhumis by nature, and the joy and bliss of Dharma enjoyment without fault, closely enjoying, visualizing the completely pure form of the Sambhogakaya.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་གྱུར་པའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཕྲ་མོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ཕྲ་མོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་གྱུར་པ་ལས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདྲ་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་འདོད་པའི་དོན་མཉམ་དུ་མཛད་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་དེས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེའི་སྙིང་པོ་འོད་ཟེར་རྒྱུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་སྟེ་འོད་ཟེར་དེ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་དམ་པ་འདུས་པའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་ཏེ་ཤེས་རབ་ནི་རང་སྣང་བའི་རིག་མའོ། །དེ་དང་འདུས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤྱོར་བ་སྟེ། ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེས་མཆོད་པ་དངོས་གང་ཞེ་ན། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་གནས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཐུགས་ཀྱི་
རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་ཏེ་རང་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་དེ་སྐད་དེ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་གང་དུ་ཡང་དབྱེ་བ་མེད་པ་དེ་བསྒོམས་པས་ཞེས་སོ། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་སྟེ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ག་ནས་གནས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཅན་དུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བ

【汉语翻译】
又，于其心间月轮之上，观想由阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)所化之莲花中央的阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)。如是，于顶中央月轮之上，观想由嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)所化之轮上，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)微细圆满所成之微细轮，以嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)为标志。由彼所化，一切身之金刚，犹如遍照，事业手印之自性，如释迦牟尼等，于任何轮回存在之所有界中，同时成办有情之所欲义，彼乃恒常之化身，彼观想极清净之身，于彼心间，观想由嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)所化之轮，于彼轮之中心，以嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)为标志。其心髓“光明常时”者，谓各自心间种子之光明聚，恒常不断，犹如坛城之轮，由彼光明，真实显现身之金刚母等供品而供养之。如何供养耶？“以智慧胜妙和合之光”者，智慧乃自显现之明妃。与彼和合乃真实行，以融入内之势，具有如是之状态，故如是说。彼所供养之实物为何耶？“胜者之自在”者，谓十方所住之心之金刚等。供养后作何耶？“心之金刚等加持”者，谓为自加持成自心金刚等之自性，而祈请之。彼为何耶？“具德”等是。具德者，谓与自之明妃相应。金刚持心者，谓执持法界之体性，故如是说。观想金刚不坏三者，谓身语意任何处皆无分别，观想彼等。今请您加持我。谓请您加持我成为心金刚之自性。金刚心请您成办。谓请您从观想之心金刚安住于心间，使我成为金刚心者。十方安住之佛陀者，谓十方之

【英语翻译】
Also, on the moon disc in his heart, visualize A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) transforming into a lotus in the center, and visualize A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A). Similarly, on the moon disc in the center of the crown of the head, visualize Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: om, Chinese literal meaning: Om) transforming into a wheel, and on that wheel, visualize a subtle wheel marked with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: om, Chinese literal meaning: Om) formed from the complete transformation of subtle Om. From that transformation, all the body vajras, like Vairochana, the nature of the action mudra, such as Shakyamuni, simultaneously accomplish the desired meanings of sentient beings in all the realms of existence in whatever cycle exists. That is the continuous Nirmanakaya. He visualizes the completely pure form, and in his heart, visualizes the wheel transformed from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: om, Chinese literal meaning: Om), with the center of that wheel marked with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: om, Chinese literal meaning: Om). The essence of that, "light constantly," means that the collection of light rays from the seed syllables in each of their hearts is continuous, like the wheel of a mandala. From that light, manifest the offerings of the body vajra mothers and so forth, and make offerings. How to make offerings? "With the light of the union of supreme wisdom," wisdom is the self-appearing vidya. Union with that is true practice. Because of the force of being absorbed within, it has such a state, therefore it is said that way. What is the actual object of offering? "The Lord of the Conquerors," which means the heart vajras and so forth residing in the ten directions. What to do after offering? "Bless the heart vajra and so forth," which means to pray in order to bless oneself into the nature of one's own heart vajra and so forth. What is that? "Glorious" and so forth. Glorious means being endowed with one's own vidya. Holding the vajra heart means holding the nature of the dharmadhatu, therefore it is said that way. Meditate on the three indestructible vajras, which means that there is no distinction anywhere between body, speech, and mind, meditate on those. Now, please bless me. That means please bless me into the nature of the heart vajra. Please accomplish the vajra heart. That means please make me, who has the vajra heart, from the heart vajra that is visualized and dwells in the heart. The Buddhas residing in the ten directions means the ten directions.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷུང་ཡིས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞུགས་ཏེ་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུང་ལམ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་ཉིད་ལམ་སྟེ་དེས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་མཛད་ཅིང་བདག་མེད་པ་སྟོན་པའི་གསུང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པས་གོ་བར་ཟད་དོ། །སྐུའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའོ། །འདིས་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་དུ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་པོར་བསྐོས་པ་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མཁའ་
འདྲའི་རང་བཞིན་ཞེས་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་སོ་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ཞེ་ན། མཚན་མ་སྤངས་པས་ཞེས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་གནས་སོ། །མཚན་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ལ་སོགས་པར་བྱས་ཏེ། །རང་རིགས་གཙོ་བོས་བརྒྱན་པའི་ཅོད་བན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་མན་ངག་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་ནུམ་གཉིས་ཀྱི་པར་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ལཾ་ལས་གྱུར་པའི་རལ་གྲིའི་དབུས་སུ་མཾ་ཕྲ་མོ་ལས་གྱུར་པའི་རལ་གྲི་ཕྲ་མོ་མཾ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་གཉི་ག་གནས་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཐམས་ཅད་བདག་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པ། དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམ

【汉语翻译】
被称为安住于一切佛之心中。金刚心是指安住于任运成就之心中的心之金刚，意为请您使我成为具心之金刚者。之后，任运成就之心之金刚融入自身之心之金刚中无二无别，以此咒加持。嗡 萨尔瓦等。语路是指语本身即是道路，以此能使一切佛和菩萨完全进入，并且是显示无我的语。其余部分通过之前的解释就能理解。以身之士夫等使众生得以成熟和解脱，是士夫所作之果，因为是亲近行持之故，对因也这样称呼。以身金刚等成就化身等，故而修持。这是士夫所作之小果和修持之小支分，是第三个。金刚三是指，如果未被任命为三界之主，则不是真正的佛，因此种姓自在者所授予之灌顶，所说的金刚三是指身等。彼即是虚空
相似之自性，意为如远离自身特征之虚空般，周遍一切而安住。为何与虚空相似呢？因为舍弃了相状，意为如虚空舍弃一切事物而周遍一切般，金刚三也无有执着等相状而如何安住。以相状而作是指，以我之心等而作。以自身种姓之主尊所庄严之冠冕转变。应如此连接。此处在生起口诀之心金刚等之时，观想于二努姆之形相中，月亮上安住的朗字所化之宝剑中央，由细微的芒字所化之细微宝剑与芒字相连。此二者从处所转变而来。一切与我相同之智慧萨埵，是誓言手印之自性，是法身，是无为的，是具念住等自性，是超越世间的法界之体性，是无漏的。一切垢染皆为突发性的。

【英语翻译】
It is called abiding in the hearts of all Buddhas. Vajra heart refers to the heart vajra that abides in the spontaneously accomplished heart, meaning please make me one with the vajra of heart. Then, the vajras of the spontaneously accomplished heart enter into one's own heart vajra without duality, and bless them with this mantra. Om Sarva, etc. Speech path means that speech itself is the path, which enables all Buddhas and Bodhisattvas to fully enter, and is the speech that shows no-self. The rest can be understood from the previous explanation. Making sentient beings ripen and liberate with the body's purusha, etc., is the fruit of the purusha's action, and because it is close to practice, it is also called that for the cause. By means of the body vajra, etc., the manifestation body, etc., is accomplished, hence the practice. This is the small fruit of the purusha's action and the small part of the practice, the third. The three vajras mean that if one is not appointed as the lord of the three realms, one is not a true Buddha, so the empowerment given by the lord of the family, the three vajras mentioned, refer to the body, etc. That is the sky
Like nature, meaning that like the sky that is free from its own characteristics, it dwells pervading everything. Why is it like the sky? Because it has abandoned the characteristics, meaning that just as the sky abandons all things and pervades everything, how do the three vajras dwell without characteristics such as grasping? To make with characteristics means to make with my heart, etc. The crown adorned by the main deity of one's own family changes. It should be connected in this way. Here, when generating the heart vajra of the oral instruction, etc., in the form of two num, in the center of the sword transformed from the lam residing on the moon, contemplate the subtle sword transformed from the subtle mam connected with the mam. These two are transformed from the place. All wisdom beings who are the same as me are the nature of the samaya mudra, the dharmakaya, the unconditioned, the nature of mindfulness, etc., the nature of the dharmadhatu beyond the world, the uncontaminated. All defilements are sudden.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་དུ་དག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པ་ཉིད་དུ་གང་གྱུར་པ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པས་ཐེག་པའི་སྐུས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མཾ་ལས་གྱུར་བའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལས་མཾ་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོགས་གང་བསྐུལ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཚོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཐུབ་པ་དེ། །ཞེས་ཕྱོགས་བཅུའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཐུབ་མཚག་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་ཞེས་བླ་མར་སྣང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ་དེའི་རྩེ་མོ་ལས་རིག་མཆོག་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀང་བ་ལག་ན་བཟུང་བའི་ཚོགས་བྱུང་སྟེ། བུམ་པའི་ཆུ་བླུགས་པས་
ཞེས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བདག་གི་སྤྱི་བོར་བླུགས་ཏེ་ཆུ་དང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་རིགས་གཙོ་བོས་བརྒྱན་པའི་ཅོད་པན་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་ཀུན་གནས་གྱུར་ཏེ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་མཚན་པར་བསམ་མོ་ཞེས་སོ། །སྐུ་གསུམ་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཐོབ་པ་ནི་དམ་པ་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་བས་ཀྱང་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་རང་གི་བདག་པོར་སྣང་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་སྟེ་བཞི་བའོ། །དེ་རྣམས་ལྷ་གཙོ་བོ་གཅིག་པུ་ལ་གཙོགས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་སོ། །ལྷ་གཅིག་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་དྲག་པའི་ཕྱིར་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱའོ། །རེ་རེས་དགོས་པ་རྫོགས་པ་མིན་པས་ཕན་ཚུན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་གོ །འདི་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྒྲུབས་པས་ན་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་ཞེས་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོའི་བར

【汉语翻译】
一切处清净，自性空性所成，即是自性无生。以非造作之义，由出世间道而证得。因此，观想识如幻，一切圆满，以乘之身观想极清净之形。于其心中，于月轮之上，观想由མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）所变的宝剑之柄上的མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）。因此，以心之光芒催动。所谓“以心之光芒催动”，即以种子字的光芒散发而催动。催动何者呢？即一切汇聚之能仁。即十方的不动佛等。彼作何事耶？所谓“能仁光芒中生”，即从显现为上师的如来们身上发出光芒，其顶端出现明妃至尊眼等，手持以菩提心之水流充满的智慧宝瓶之众。以宝瓶之水倾注，即彼等以具足吉祥之音等，倾注于我的顶门，水等一切皆融入。彼将变成什么呢？所谓“变成以自族主尊所庄严之顶髻”，即变成一切处，观想为以不动佛为标志的寂静金刚顶髻。于三身中成办，即是成办。即使获得三身，但获得三界法王之权位，并非是殊胜真实之佛，因此灌顶比成办更为重大，故称为大成办。以灌顶使一切垢染消除，其果显现为自己的主人，故称为无垢之果。此乃无垢之小果与大成办之小支分，即第四。彼等因专注于唯一主尊，故称为殊胜。仅观想一尊本尊，并非是能正确生起智慧之体性，故摧毁不顺品之能力亦不甚强，故称为小。因每一者皆不能圆满所需，故成为相互之支分，故为支分。以此等成就金刚持，故称为果。现在以“如是”等，乃是小与大之间。

【英语翻译】
That which is pure in all places, having become devoid of inherent nature, is inherently unborn. It is attained through the transcendental path by means of non-artificial meaning. Therefore, contemplate the form of complete purity with the body of the vehicle, as consciousness is like an illusion. In its heart, on top of the moon, contemplate the mam (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒) from the hilt of the sword transformed from mam (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒). Therefore, urged by the rays of the mind. The phrase "urged by the rays of the mind" means urged by the spreading of the seed's rays. What is being urged? It is the Thuba (Buddha) who has become the assembly of all. That is, the immovable ones of the ten directions and so on. What should they do? The phrase "arising from the rays of Thubtschak" means that rays arise from the Tathagatas who appear as lamas, and from their tips arise the supreme vidyas such as Chenma (the supreme eye), a gathering holding wisdom vases filled with the stream of bodhicitta. By pouring the water of the vase, they pour it on the crown of my head with auspicious sounds and so on, and all the water and so on should enter. What will it become? The phrase "it will become a crest adorned with the chief of one's own lineage" means that it becomes all-pervading, and one should contemplate it as a peaceful vajra crest marked with the immovable one. Accomplishing in the three kayas is accomplishment. Even if one attains the three kayas, obtaining the authority of the King of Dharma of the three realms is not a noble and perfect Buddha, therefore empowerment is even greater than accomplishment, so it is called great accomplishment. Because the fruit of empowerment, having eliminated all impurities, appears as one's own master, it is called the fruit without impurity. This is the small fruit without impurity and the small limb of great accomplishment, the fourth. Because they are focused on the single chief deity, they are called supreme. Contemplating a single deity is not the nature of correctly generating wisdom, so the power to destroy unfavorable factors is not very strong, so it is called small. Since each one does not fulfill the need completely, they become limbs of each other, so they are limbs. Because these accomplish Vajradhara, they are called fruit. Now, with "Thus" and so on, it is between small and large.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲིང་པོ་ཞེས་ཁྱད་པར་བྱས་པས་བར་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལ་སོགས་པས་རིག་མ་དག་པར་བྱས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆུང་དུ་བཞིན་དུའོ། །རང་གི་ལྷ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་སྟེ། མདོག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་བདག་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཾ་དེས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་རང་གི་གནས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ་དེ་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ཞུགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མངོན་དགར་གཤེགས་ནས་ཕྲེང་བ་གཉིས་པའི་ཡི་གེར་བྱས་པ་དང༌། དེར་བྱོན་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་གདན་ལ་བབས་པའི་རིམ་པས་ཟླ་བ་གཉིས་
སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྐྱེད་ནས་གོང་མ་ལྟར་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པས་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་ཐིམ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་སྙིང་པོ་བསྒོམས་ཏེ་མཾ་དམར་སེར་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་ཡུ་བ་མཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་བཀུག་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པར་རིགས་སྤྲུལ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་འཇམ་དབྱངས་འདྲ་བ་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་དང་ཀུ་ཙས་ཁྱད་པར་བྱས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་བསྙེན་པ་བར་མ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པར་གསུངས་སོ། །རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་འབྲིང་པོའི་བསྙེན་པ་ཞེས་འདོད་པ་དེ་ནི་སྐབས་མེད་ཅེས་པའོ། །ཆུང་དུའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འབྲིང་པོ་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་འདི་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ཏེ་དམིགས་པ་ཙམ་དུ་གསུངས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་བཀང་ནས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ཁོ་ན་ལྟར་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །འདིས་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་བར་མ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བར་མ་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བཀོད་པས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཙམ་བྱས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་བར་མ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་བར་མ་གསུངས་སོ། །འབར་བའི་འོད་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་གོང་མ་ལྟར་བསྐུལ་བའི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་དྲི

【汉语翻译】
在“处于此位之中的中等”中，通过区分，讲述了以中间的四种亲近修持等使明妃清净的仪轨。所谓“如来”，是指小如也。所谓“如同自己的本尊”，是指明妃，即颜色等，因为如同自己的主宰。所谓“自己的心髓”，是指由མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）所生。其意义如下：在自己的处所前观想一个月亮座垫，如前一样，三个字进入，诸如来显现欢喜而至，成为第二个花鬘的字。到那里后，将三个字放入其中，按照降临于座垫的次第，变成两个月亮等，生起五种智慧后，如前一样，又是三个字进入口中等次第，从融化为光中，由མཱ་མ་ཀཱི་（藏文，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛格）等以音声催促而融入，完全变成后，观想自己的心髓，思维变成红黄色的མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）。从那变化中，观想剑柄以མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）为标志，以其光芒，所有如来都变成文殊菩萨的身相，迎请后融入其中，称为“种姓幻化”。如果问：如何幻化？答：应当观想手印等如同文殊菩萨，以花鬘和发髻来区分。这里说的是与中间的亲近修持相顺应。认为仅仅缘于自显现的明妃就是中等的亲近修持，这是没有道理的。因为在年幼时就缘于彼之故。如果不是这样，那么顺应的方面，中间的，就会变成分别念本身。因此，大上师的尊颜也说要在此处生起，仅仅是缘而已。所谓“充满眼睛等”，是指仅仅如前一样观想地之精华等。这讲述了亲近修持的支分和中间，以及异熟果的中间。所谓“布置三个字”，是指如前一样，以三个字生起三金刚等后，仅仅以咒语加持，这讲述了修持中间和士夫作用的果中间。所谓“具有燃烧的光芒”，是指以自己的种子字如前一样催促的次第来灌顶

【英语翻译】
In "the middle of being in this position," by distinguishing, the ritual of purifying the consort by the four intermediate approaches, etc., is described. The so-called "Tathagata" means as small as. The so-called "like one's own deity" refers to the consort, i.e., color, etc., because it is like one's own master. The so-called "one's own essence" means that which is born from maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒). The meaning of this is as follows: In front of one's own place, visualize a moon seat, and as before, three letters enter, and the Tathagatas appear joyfully and become the letters of the second garland. After arriving there, put the three letters into it, and according to the order of descending on the seat, it becomes two moons, etc. After generating the five wisdoms, as before, again the three letters enter the mouth, etc. From the melting into light, urged by the vowels by Māmakī (藏文，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛格) etc., and absorbed, after completely transforming, visualize one's own essence, and think of it as becoming a reddish-yellow maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒). From that transformation, visualize the sword hilt marked with maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), and with its rays, all the Tathagatas become the body of Manjushri, and after inviting them, they are absorbed into it, which is called "lineage emanation." If asked: How does it emanate? Answer: One should visualize the hand gestures, etc., as being like Manjushri, distinguished by flower garlands and hair knots. Here, it is said to be in accordance with the intermediate approach. The idea that merely focusing on the self-appearing consort is an intermediate approach is unreasonable. Because one focuses on it even when young. If it is not like this, then the conforming aspect, the intermediate one, will become conceptual thought itself. Therefore, the venerable face of the great lama also said to generate it here, it is merely a focus. The so-called "filling the eyes, etc." means to visualize the essence of the earth, etc., just as before. This speaks of the branch of approaching practice and the intermediate, as well as the intermediate of the maturation fruit. The so-called "arranging the three letters" means that as before, after generating the three vajras, etc., with the three letters, merely blessing with mantras, this speaks of the intermediate of practice and the intermediate of the fruit of the action of a person. The so-called "having burning light" means to empower in the order of urging with one's own seed syllable as before.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མེད་པར་བྱས་ནས་འབར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །འདིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བར་མ་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་བར་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་རིག་མ་བསྒྲུབས་ནས་ད་ནི་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་མགོ་སྙིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རིག་མ་དེའི་མགོའི་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་བདག་
ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལ་ཨོཾ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ནུ་མ་ཡན་ཆད་དུ་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཡིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཧཱུཾ་གིས་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་དང༌། ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྭཱ་སེར་པོ་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལས་སྭཱས་རྐེད་པ་ཡན་ཆད་དུ་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་དང༌། གསང་བའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཨ་དམར་པོ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཨས་རྐེད་པ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་དང༌། བྲལ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཧཱ་ལྗང་གུ་ལས། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཧཱས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་གང་ཡང་རུང་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མི་འགལ་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེའི་ལུས་ནི་འགྲོ་གསུམ་ཞེས་ཏེ་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་མཐོ་རིས་སོ། །དེས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིག་མ་རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ད་ནི་དེའི་གསང་བ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། ཨ་ཡི་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་བུམ་པ་སྟེ་དེ་ཡི་གེ་ཨས་བསྐྱེད་ནས་ཅུང་ཟད་སེར་བར་བསམ་མོ། །ཧཱུཾ་གིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྤྲུལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའི་ལམ་དུ་ཕཊ་སེར་པོས་འགོག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་ནོར་བུའི་ས

【汉语翻译】
因为没有障碍而具有燃烧的光芒，所以这样说。这阐述了伟大成就无有间断和无垢的中间果。像这样通过四种亲近和修持来成就明妃后，现在宣说加持她的仪轨，即从“头、心”等开始。其次第如下：观想明妃头部的中央，在月亮上安住的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），是身部的自性，从那里散发出无量的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），遍布到乳房为止。同样，在心间，观想太阳的坛城上黑色的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），名为意金刚，是意部的自性，从那里散发的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）遍布到肚脐为止。在肚脐处，观想太阳的坛城上黄色的梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭），通过“等”字包括珍宝部的自性，从那里梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）遍布到腰部为止。在秘密处中央，观想太阳的坛城上红色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），是莲花部的自性，从那里散发的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）遍布到腰部为止。在双腿之间中央，观想太阳的坛城上绿色的哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈），是事业部的自性，从那里散发的哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）遍布到脚底为止。所谓“知晓此”，即是知晓一切平等性，因此，知晓此，用种子字、手印或身像等任何方式加持都不矛盾，因为平凡的分别念已经消失了。通过这样加持，她的身体就是三界，即地下、地上和天界。应当知晓，她具有遍布这些地方的圣洁光芒。像这样使明妃具有五部之后，现在宣说明妃秘密处加持的仪轨。所谓“以阿的形象布置的精华”，即是莲花的雄蕊和宝瓶，用字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）产生，并观想为稍微黄色。“吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）幻化八瓣莲花”，即是用字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）将莲花幻化成八瓣，在菩提心生起之道上，观想用黄色啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）来阻挡。同样，如经中所说，我的金刚也是第二禅定，用吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）幻化出红色五股金刚和珍宝的

【英语翻译】
It is said so because it has burning light without obstruction. This explains the intermediate fruit of great accomplishment without interruption and without defilement. Having accomplished the vidyā with the four approaches and accomplishments, now the ritual of blessing her is explained, starting with "head, heart," etc. The order is as follows: In the center of the vidyā's head, meditate on the white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) residing on the moon, which is the nature of the body family, and from there, think that immeasurable Oṃs (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) radiate and pervade up to the breasts. Similarly, in the heart, meditate on the black Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the mandala of the sun, called the mind vajra, which is the nature of the mind family, and think that the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiating from it pervades up to the navel. At the navel, meditate on a yellow Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭) on the mandala of the sun, which is the nature of the jewel family, included by the word "etc.," and think that the Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭) from it pervades up to the waist. In the center of the secret place, meditate on the red A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) on the mandala of the sun, which is the nature of the lotus family, and think that the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) radiating from it pervades up to the waist. In the center between the two legs, meditate on the green Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) on the mandala of the sun, which is the nature of the karma family, and think that the Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) radiating from it pervades up to the soles of the feet. "Knowing that," means knowing that all is equality, therefore, knowing that, it is not contradictory to bless with seed syllables, hand gestures, or body images, because ordinary conceptualization has ceased. By blessing in this way, her body is the three realms, that is, the underground, the surface, and the heavens. It should be known that she possesses the sacred rays of light that pervade these places. Having thus made the vidyā possess the five families, now the ritual of blessing the secret place of the vidyā is explained. "The essence arranged in the form of A" means the stamen and vase of the lotus, generated by the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and think of it as slightly yellow. "Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanates eight lotus petals," means that the eight lotus petals are manifested by the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and on the path where the bodhicitta arises, it should be meditated that the yellow Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) blocks it. Similarly, as it is said that my vajra is also the second samādhi, the red five-pronged vajra and jewel are manifested by Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བ། ཨོཾ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའི་ལམ་དུ་ཕཊ་སེར་པོས་འགོག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དམ་པའི་ཤེས་པ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་
ལུས་སུ་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཅེས་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་དང་འདྲ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐབས་བཅས་གྱུར་པའི་ལུས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་གནས་གྱུར་པའི་ལུས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ཉིད་བཞི་སྟེ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྣང་བའི་ཐབས་དང་བཅས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དགུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་གཡེང་ཤེས་གསུམ་གྱི་མིང་གིས་བསྟན་པའི་བཅུ་པ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་བདེ་བ་དམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པས་དེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ། རང་གི་རིག་མ་ལ་གྲིབ་མ་ཐིམ་ནས་གཟོད་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་མོས་པ་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་མཉེས་པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་སོ། །གཞུང་དེ་ཡན་ཆད་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་འབྲིང་ལ་གོམས་པས་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གསུངས་པ། ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ཟླ་བ་ལ་བསྟེན་པའོ། །རང་གིས་བོན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་སྔགས་ཏེ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཞེས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་འཕྲོས་པས་ཞེས་སོ། །མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཚོགས་བཀུག་ཅེས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཞུགས་ནས་ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཏེ་གོང་དུ་བསྐྱེད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ཐོན་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དྲི་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་པའི་ཡིད་ཅེས་ཏེ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་པདྨ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་བུམ་པའི་ནང་དུ་ས་བོན་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ་ཆོ་ག་དང་པོའོ། །

【汉语翻译】
生起。思维以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生起，在生起菩提心的道上，用黄色的啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）来遮止，如是说。圣妙的智慧是如彩虹般的身体中显现。那即是智慧，是无自性的。名为“因缘和合自性”者，是因与金刚萨埵自显的明妃相似，故如是说。名为“具方便的身体”者，是金刚萨埵自显的明妃和所依处转变的身体，文殊的智慧。那即是四，因是自他利益圆满的因缘。那也是与显现的方便相应，九种异熟以完全清净的色身，以常住、散乱、知三者的名义所表示的第十者来体验，即与彼一同，是这样，外面的女子是安乐圣妙的因，故使之具有贪欲的五种特征，以种子的光芒来催动，在自己的明妃中融入阴影，之后使善逝欢喜，如是生起胜解，开始金刚和莲花的结合。随后使之欢喜的咒语是：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 纳 瓦日ra 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरग ण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāga ṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我）。以上的正文是名为“第一结合”的等持。 

宣说名为“胜妙轮王”的第二等持。

如是习惯于中等，为了使其成为伟大，故宣说了胜妙轮王。从“心之”等开始。“心之”是指安住于智慧萨埵心之月亮上的宝剑剑柄，依靠于月亮。自己之本是心之月亮的咒语，以彼之光芒，即以铁钩的形象放射，如是说。勾召无余诸佛众，即勾召不动佛等自然成就的坛城之轮，进入自己的口中。进入后，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的金刚，即从以上生起者中生出，即令其出现，如是说。如何呢？无垢的菩提心，圣妙的意，即安住于融化之月亮的莲花上，是指莲须宝瓶中空无种子等，是融化月亮的形象，是第一仪轨。

【英语翻译】
Generation. Thinking about the generation with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on the path of generating Bodhicitta, one should block with a yellow Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ), so it is said. The sacred wisdom is clear in a rainbow-like body. That itself is wisdom, it is without self-nature. That which is called "causal concordant self-nature" is so called because it is similar to the self-appearing consort of Vajrasattva. That which is called "the body endowed with means" is the body of Mañjuśrī's wisdom, which is the self-appearing consort of Vajrasattva and the changed abode. That itself is four, because it is the cause of the perfection of the benefit of oneself and others. That is also in accordance with the means of appearance, the nine fully ripened ones, with the completely pure form, the tenth, which is indicated by the names of the three, constant, distracted, and knowing, is experienced, that is, together with that, it is like this: the external woman is the cause of supreme bliss, so make her possess the five characteristics of desire, and urge her with the rays of light of the seed. After the shadow has dissolved into one's own consort, then the Sugatas should be pleased, thus generating aspiration, and the union of the vajra and lotus should be initiated. The mantra for pleasing afterwards is: Oṃ Sarva Tathāgata Anurāga ṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरग ण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāga ṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, love, vajra, nature, I). The text up to that point is the samādhi called "First Union".

The second samādhi called "Supreme Mandala King" is taught.

Thus, by becoming accustomed to the intermediate, in order to become great, the Supreme Mandala King is taught. Starting with "of the heart" and so on. "Of the heart" refers to the hilt of the sword abiding on the moon of the heart of the wisdom being, relying on the moon. One's own mantra is the mantra of the moon of the heart, with its light, that is, with the form of a hook radiating, so it is said. Summoning the assembly of all Buddhas, that is, summoning the wheel of the spontaneously accomplished mandala of Akṣobhya and so on, entering into one's own mouth. After entering, the vajra of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), that is, arising from the above generated, that is, having it emerge, so it is said. How is it? The stainless Bodhicitta, the sacred mind, that is, abiding on the lotus of the melting moon, refers to the emptiness of the lotus pistil vase, etc., is the form of the melting moon, it is the first ritual.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་སྙིང་པོས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་
ནི་དེ་ཉིད་མཾ་གྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་གྱུར་པས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཆོ་ག་གཉིས་པའོ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཀུན་གནས་གྱུར་ནས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པས་བྱས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་ཞེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཆོ་ག་གསུམ་པའོ། །བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་གསལ་པོར་མ་འཁྲུགས་པར་བྱས་ན་གོང་དུ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་གདོན་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཆོ་ག་བཞི་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་རིགས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ནི་བཛྲ་སྟེ་དེ་འཛིན་པས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་གོ །དེས་བསྐུལ་ནས་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་རབ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་འཕྲོས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཤྰྐྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པས་མཛད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པས་འདུལ་བའི་གཟུགས་སུ་ཡང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མནར་སེམས་པའི་ཞེ་སྡང་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་སྟེ། དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གནས་པའི་ཞེ་སྡང་ལ་སྦྱར་ནས་ཆོས་རང་བཞིན་གྱིས་འོང་གསལ་བར་རྟོགས་བར་བྱས་པས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཡས་གཡོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ་སྐུ་དང་དབུས་ནོར་བུ་མཐིང་ག་ལྟ་བུ་ནག་པོར་གནས་པའོ། །མཆོག་གི་དང་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཕྱག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཁ་བྱེ་ཞེས་ཁྱད་པར་རོ། །དུ་མའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དུ་མའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བ་གང་ལ་མངའ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདུས་ནས་ཞེས་པ་ནི་
དེ་ལྟ་བུ་དེས་གོང་དུ་སྨོན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཞེས་སོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་གདན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་སོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐིམ་པ་དང་པོ་དང༌། བྲལ་བ་སྟེ་དབྱེར་མེད

【汉语翻译】
所谓“以自之精髓生起”，即彼化为曼之形相诸身而生起，是为第二仪轨。所谓“一切为自之坛城”，即彼一切安住变化后，成为自之坛城，即思维为不动尊所作之天神身，乃为菩提萨埵之身故。彼即化为天神身，是为第三仪轨。所谓“以坚定之心”，即若以等持之心明晰不乱，则为利益众生之故，应放出先前生起之菩提心坛城，是为应诵念，是为第四仪轨所说。彼即为何？即“班杂 札日嘎 (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：持金刚者)”等。其中，五蕴与五部无别之清净相，即金刚，持彼者为班杂 札日嘎 (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：持金刚者)。应将“以彼激励而融入”连在一起。所谓“意之金刚”，即不动尊。所谓“善作有情义利”，即彼所化现之身之释迦牟尼等所作之法之开示，以及示现为以寻常众生调伏之身等一切之后，特别是从对一切有情之恼害心之嗔恨中解脱。将其不相顺品一切事物与遍主而住之嗔恨相连，从而证悟以法性自然显现，从而使色蕴等清净之体性。如何？即所谓“右左”等。右白左红之身，以及中央如蓝宝石般之黑色安住。殊胜之初为吉祥金刚萨埵。所谓“具手”，即与彼手印相同，即金刚、宝剑、珍宝、莲花。其中，特别强调蓝色开金刚。所谓“众多光芒聚”，即具有放射出多种颜色光芒之集合之不动尊，即是如此称呼。所谓“聚集后”，即如是彼作先前所愿之事业，化为一身之后。所谓“以一切事物”，即应知具身、手印、座垫等。所谓“具慧者”，即最初之融入，以及分离，即无别。

【英语翻译】
That which is called "generated from one's own essence" is the generation by transforming into the forms of the letter Mam, which is the second ritual. That which is called "everything is one's own mandala" is that after all of them have remained and transformed, it becomes one's own mandala, that is, thinking of the deity's form made by the main one, Akshobhya, is for the sake of the Bodhisattva's form itself. That itself is transformed into the deity's form, which is the third ritual. That which is called "with a steadfast mind" is that if one makes it clear and undisturbed with a meditative mind, then for the sake of benefiting sentient beings, one should release the mandala of the Bodhicitta generated above, which is to be recited, which is said to be the fourth ritual. What is that itself? It is "Vajradhrik (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：Holder of the Vajra)" and so on. Among them, the pure aspect in which the five aggregates and the five families are inseparable is the Vajra, and the one who holds it is Vajradhrik (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：Holder of the Vajra). It should be connected to "inspired by it and absorbed". That which is called "the Vajra of the mind" is Akshobhya. That which is called "doing the meaning of beings" is that after all the teachings of the Dharma made by Shakyamuni and others in the form emanated from it, and also shown as the form of taming ordinary sentient beings, in particular, it is to turn away from the hatred of tormenting all sentient beings. By connecting all the things that are unfavorable to it with the hatred that dwells as the pervading lord, and thus realizing that the Dharma naturally comes clearly, it makes the nature of the aggregates of consciousness and so on pure. How is it? That is, "right and left" and so on. The right is white, the left is red, and the body and the center are like a sapphire, dwelling in black. The first of the supreme is the glorious Vajrasattva. That which is called "having hands" is the same as that hand symbol, that is, the Vajra, the sword, the jewel, and the lotus. Among them, the blue open Vajra is particularly emphasized. That which is called "a collection of many rays of light" is the one who possesses the collection of rays of light of many colors, Akshobhya, that is what it is called. That which is called "having gathered" is that, in that way, he performs the activities desired above, and after becoming one body. That which is called "with all things" is to know that it possesses the body, hand symbols, seat, and so on. That which is called "with intelligence" is the first absorption and separation, that is, inseparable.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཕལ་ཆེར་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གང་ཡིན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འཛིན་ཛི་ཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱའོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མདོག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོར་གནས་པའོ། །འཁོར་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དད་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་བསམ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བསྐུལ་ནས་འཕྲོ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ། ཁྱད་པར་དུ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པའི་གཏི་མུག་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་སྟེ། དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་འབྱེད་པ་མེད་པའི་གཏི་མུག་ལ་སེམས་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་ཤར་གྱི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་ཕྱུང་བས་དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ནི་རཏྣ་ཏྣྀ་དྷྲྀཀ་གོ །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཞལ་རྣམས་གཞོན་དུ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་འཇམ་དབྱངས་དང་འདྲ་སྟེ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ངོ༌། །བཙོ་མ་གསེར་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུའོ། །མརྒད་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་མ་རག་ཏ་ཟུར་དགུ་པ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོས་མཛེས་པའི་ཕྱག་དྲུག་པ་སྟེ། དེས་གོང་མ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་མཛས་ནས། ཁྱད་པར་དུ་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་ཡང་དག་པའི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱར་བས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་
པར་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསམ་ཞེས་བྱའོ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པའི་འདོད་པ་དེ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཡིད་ནི་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱའོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་བྱའོ། །པདྨ་རཱ་ག་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུའོ། །ཞལ་གཉིས་དེ་དང་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུ་སྟེ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ལྟ་བུའོ། །འབར་བའི་འོང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འབར་བའི་འོང་ལྡན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་ཞེས

【汉语翻译】
是智慧。这对于下面的那些，大多应当比照。要说有什么不同，就是指“执持”等等。不生起脱离了存在等等相状、生起等等的色蕴，作为一切分别的自性，这叫做“智那智迦”。“由彼激励”等等。比如，身之金刚，即毗卢遮那佛，颜色和面容等等与金刚持相似，安住于白色、黑色和红色之中。“眷属等”是指手持法轮、宝剑、莲花和珍宝。“如是思维”是指如心之金刚般激励后，以放射的光芒，做如前般的利他事业。特别地，从智慧的愚痴中解脱出来，对于遍及一切与其不相符之方面的、无有分别的愚痴，将心完全结合，将色蕴等等转变为完全清净的体性，然后再次聚集，观想于东方的各种莲花座上，这是总结语。“ra tna dhRi ka”的意思是，从一切词义的平等性中取出，因此具有此的意念就是“ra tna tni dhRi ka”。“由彼激励”等等。“珍宝自在”是指宝生佛。 “面容都似青年”是指右面和左面的面容像妙音天女，是黑色和白色。“精炼如金”是指中央的面容和身体。“绿宝石珍宝等”是指九角绿宝石、宝剑和以法轮庄严的六只手。他如前一般行利他事业后，特别地，从我慢等等七种烦恼中解脱出来，将一切都结合于自己的真实大我慢中，将受蕴等等转变为
完全清净，然后再次聚集，思维于南方。以“ā ro li ka”等等为代表的欲望，正确认识此的意念就是“ā ro li ka”。“由彼激励”等等。“莲花宝”是指中央的面容和身体。“两面与彼相似”是指如宝生佛一般，是黑色和白色。“具有燃烧之光”是指具有燃烧之光，具有放射各种颜色，因此这样说。“莲花宝”等等，

【英语翻译】
is wisdom. This should mostly be compared to the following ones. What is different should be stated, such as referring to "holding," and so on. Not generating the form aggregates, which are devoid of characteristics such as existence and arising, as the nature of all imputation, is called "Jina-jika." "Having been urged by that," and so on. For example, the body vajra, that is, Vairochana, whose color and face, etc., are similar to Vajradhara, abiding in white, black, and red. "Entourage, etc." means holding a wheel, sword, lotus, and jewel. "Think likewise" means that, like the mind vajra, having been urged, the radiating form performs activities for the benefit of others like the previous one. In particular, liberating from the delusion of wisdom, completely uniting the mind with the undifferentiated delusion that pervades all aspects that are incompatible with it, transforming the form aggregate, etc., into a completely pure nature, then gathering again, and meditating on the various lotus seats of the east, this is the concluding statement. "Ratna-dhrik" means that it is taken from the equality of all word meanings, therefore the mind that possesses this is "Ratna-trik." "Having been urged by that," and so on. "Jewel Empowerment" refers to Ratnasambhava. "All faces resemble youth" means that the right and left faces are like Manjushri, being black and white. "Refined like gold" refers to the central face and body. "Emerald jewel, etc." refers to the six hands adorned with a nine-cornered emerald, a sword, and a wheel. After he performs activities for the benefit of others as before, in particular, liberating from the seven afflictions such as pride, uniting everything with one's own true great pride, transforming the feeling aggregate, etc., into
completely pure, then gathering again, and thinking in the south. The desire represented by "ārolika," etc., the mind that correctly recognizes this is called "ārolika." "Having been urged by that," and so on. "Padma Raga" refers to the central face and body. "Two faces similar to that" means like Ratnasambhava, being like black and white. "Having blazing light" means having blazing light, having radiating various colors, therefore it is said so. "Padma Raga," etc.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་སྟེ་དེས་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེན་པ་དང་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་བཟློག་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མི་གཏོང་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་སྦྱར་བས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་ནུབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་གོ །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་བྱའོ། །མར་ག་ཏ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་དབུས་ཀྱི་ཞལ་ལྗང་གུ་ཞེས་སོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་ཞེས་པ་ནི་གཡས་གཡོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ཞེས་སོ། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་བཞིན་མཛད་ནས་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པའི་ཕྲག་དོག་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་སྟེ་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྐབས་མི་སྦྱིན་པའི་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱར་བས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་བྱས་སུ་བསམ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་གསུངས་པ། མཛེས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཛེས་པའི་རལ་གྲི་ནི་འོད་དང་ལྡན་པའི་སྐྲ་བཅིངས་པའི་ངང་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །རིན་ཆེན་མཆོག་འོད་ཅེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དབུ་རྒྱན་པྲོག་ཟེའུ་ཚུལ་དུ་གནས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཞེས་ཏེ་དབུ་བརྒྱན་
པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིག་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་ཅིང་མ་མཆུ་འཛིན་པའོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བསམ། །ཞེས་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བསམ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་ལུས་ཅན་ཡིན་མོད་ཀྱི་གོང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པས་གསལ་ལ། །དེ་བས་ན་སྒྲ་ལ་སྤྱོད་པས་ཀྱང་སྤྱི་འགྲོ་དམིགས་ཀྱིས་བཀག་པ་ནི། རབ་བྱེད་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་རྒྱབ་རྟེན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་སོ། །དེས་སྤྱན་མ་བསྐུལ་ཞེས

【汉语翻译】
手持莲花、宝剑、法轮和珍宝，以此等手势展现殊胜事业，并特别针对执着于五蕴以及过度贪恋的欲望进行转化。将一切事物不舍弃其本性的特质，与识蕴等相结合，使其完全清净，然后重新聚集并观想融入。所谓的“智慧持”，是指通过禅修等方式，使明晰显现的智慧得以保持，因此称为智慧持。这被称为“由彼所劝请”。“玛嘎达”指的是身躯和中央的面容呈绿色。“如前”指的是左右两侧如宝生部般，分别为黑色和白色。所谓的“宝剑等”，指的是具有法轮、莲花和珍宝。以此等手势如殊胜事业般行事，并从内心深处平息因他人圆满而产生的嫉妒，不给那些进入低劣乘者以机会，将其与强烈的嫉妒相结合，从而使行蕴等完全清净，并观想其重新聚集。这是关于他们各自三摩地特殊之处的另一种说法，即“美丽的”等等。“美丽的宝剑”指的是处于光芒四射、头发束结的状态。“珍宝殊胜光芒”指的是以各种珍宝装饰的头饰，如花冠般，从而进行装饰，即头饰。
所有这些都与明妃相伴，因此最初的两个拥抱着并亲吻着。所谓的“所有身躯”，指的是宝生部、无量光和不空成就，即“观想于日轮之中”。也就是说，在各种莲花之上观想日轮。虽然毗卢遮那佛也具有身躯，但上面已经明确说明要观想月轮。因此，对于运用声音来普遍禁止一般行为，对于精进者来说是极其珍贵的。因此，应该知道他们的后盾也与此类似。“摩诃拉底”指的是在法界中无二的享用并产生果实，称为摩诃拉底。这没有劝请眼。

【英语翻译】
The hands holding a lotus, sword, dharma wheel, and jewel manifest supreme activities, transforming attachment to the five aggregates and excessive desire. By associating the characteristic of not abandoning the nature of all things with the aggregate of consciousness, etc., they are completely purified, then reassembled and contemplated as dissolving. "Prajna Dhrik" refers to holding the wisdom that clarifies consciousness through meditation, hence Prajna Dhrik. This is called "being urged by it." "Maragata" refers to the body and central face being green. "As before" refers to the left and right sides being like Ratnasambhava, black and white respectively. "Sword, etc." refers to having a dharma wheel, lotus, and jewel. Acting like supreme activities with these gestures, pacifying jealousy arising from the perfection of others from the depths of the heart, not giving opportunities to those who have entered inferior vehicles, combining it with intense jealousy, thereby completely purifying the aggregate of formation, etc., and contemplating its reassembly. This is another way of describing the special samadhi of each of them, i.e., "beautiful," etc. "Beautiful sword" refers to being in a state of radiant, bound-up hair. "Jewel supreme light" refers to the headdress adorned with various jewels, like a garland, thereby decorating, i.e., the headdress.
All of these are accompanied by consorts, hence the first two embrace and kiss. "All bodies" refers to Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, i.e., "contemplate in the center of the sun." That is, contemplate the sun's mandala on various lotuses. Although Vairocana also has a body, it is clear from the above that the moon's mandala should be contemplated. Therefore, the general prohibition of general behavior by using sound is extremely precious to those who strive. Therefore, it should be known that their support is also similar to this. "Moharati" refers to enjoying and producing fruit in the non-duality of the Dharmadhatu, called Moharati. This did not urge the eye.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །མཆོག་གི་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་དེས་དེ་སྐད་དོ། །འཇོ་སྒེག་ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་བུ་མོའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་ཅིང་སྒེག་པའི་རོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པས་ནའོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་མཚན་ཐམས་ཅད་ཅེས་སོ། །དེས་གོང་མ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཐབས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་མཛད་པས་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་མེའི་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ་པར་རོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་གི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱོར་པ་དེས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་དྭེ་ཥའོ། །དེས་མའ་མ་ཀཱི་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མདོག་དང་མཚན་མའི་ལྷ་འདྲ་ཞེས་སོ། །དགའ་ཆེན་སྤྲོས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དགའ་བ་ལ་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་ཏེ་སྟེག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཆུ་དང་བྱམས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་གོ །དེས་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་ལྟར་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་དང་བྲལ་བ་ལ་དེ་དང་ལྡན་པར་མཛད་པས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འདུས་ཏེ་བདེན་བྲལ་གྱི་གྲ་ལ་སྣ་
ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་སྒེག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ནས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་མོ། །རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་གཏོང་པས་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་རཱ་ག་ར་ཏིའོ། །དེས་གོས་དཀར་མོ་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །གསུང་དབང་དྲི་མེད་སྐུ་མེད་པ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དེ་དང་འདྲའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་མེ་དང་དགའ་བ་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མ། །ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་སྟོབས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འདིར་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །དེས་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ། རབ་གཡེང་ཞེས་ཏེ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་མོ། །བཛྲ་རཱ་ཏི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་སོ། །

【汉语翻译】
索。殊胜是指，因为大地、慈悲和方便的波罗蜜多完全清净，所以这样说。娇媚是指，因为具有天女的姿态，并以娇媚的姿态来装饰。身如金刚是指，身色和所有相好。像前面一样行事业，特别是对于没有方便等的人，以方便等来使大地等清净，然后再次聚集，在火的方位，在各种莲花之上，于圆满月亮的坛城中安住，思维作寂静的事业。德叉ra德是指，无二智慧的所有方面都圆满，因此使果达到圆满，所以是德叉。由此劝请玛玛格等。心之自在是指，如同不动佛一样的身色和相好的天神。大乐嬉戏是指，在无二的喜乐中嬉戏的方式，即包括给予等。殊胜是指，水、慈爱和愿望的波罗蜜多完全清净。由此像前面一样行事业，特别是对于没有愿望波罗蜜多等的人，使之具有愿望波罗蜜多等，因此水等完全聚集，在远离真实的方位，在各种莲花之上，于月亮中央，以娇媚的姿态安住，思维作守护的事业。ra嘎ra德是指，不舍弃无二智慧的自性，因此受用果，所以是ra嘎ra德。由此劝请白衣母等。语自在无垢身是指，身色和手印与此相同。殊胜是指，火、喜乐和力量的波罗蜜多完全清净的自性。无边功德珍宝母。是指无边的功德本身就是珍宝，即力量等。因为在此增长，所以这样说。由此像前面一样行事业，特别是对于没有力量等功德的众生，使之具有力量等功德，然后使火等完全清净，再次聚集。极度散乱，即在风的方位，在各种莲花之上，于月亮中央，思维作增长的事业。班杂ra德是指，仅仅以无二智慧来受用果，所以称为班杂ra德。

【英语翻译】
So. Supreme means that it is said so because the perfections of earth, compassion, and means are completely pure. Charming means that it is because it possesses the appearance of a celestial maiden and is adorned with a charming demeanor. The body is like a vajra, which means all the colors and marks of the body. Like before, perform activities, especially for those who lack skillful means, etc., purify the earth, etc. with skillful means, etc., then gather again, in the direction of fire, on various lotuses, abide in the mandala of the full moon, and contemplate performing peaceful activities. Dvesa-rati means that the fruit is perfected because all aspects of non-dual wisdom are attained, so it is Dvesa. By this, urge Mamaqi and others. The Lord of the Heart means the deity with the color and marks of Akshobhya. Great joy and play means the way of playing in non-dual joy, including giving, etc. Supreme means that the perfections of water, love, and aspiration are completely pure. By this, perform activities as before, especially for those who are devoid of the perfection of aspiration, etc., make them possess the perfection of aspiration, etc., so water, etc. are completely gathered, in the direction of truthlessness, on various lotuses, in the center of the moon, abide in a charming manner, and contemplate performing the work of protection. Raga-rati means that because the nature of non-dual wisdom is not abandoned, the fruit is enjoyed, so it is Raga-rati. By this, urge White-robed Mother and others. Speech-free, stainless body means that the body color and hand gestures are the same as this. Supreme means the nature of the complete purity of the perfections of fire, joy, and power. Infinite qualities, Jewel Mother. It means that infinite qualities themselves are jewels, that is, power, etc. Because it increases here, it is said so. By this, perform activities as before, especially for sentient beings who lack the qualities of power, etc., make them possess the qualities of power, etc., then purify fire, etc. completely, and gather again. Extreme distraction, that is, in the direction of the wind, on various lotuses, in the center of the moon, contemplate performing the work of increasing. Vajra-rati means that the fruit is enjoyed only by non-dual wisdom, so it is called Vajra-rati.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
དེས་སྒྲོལ་མ་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་གོ ། མཚན་མའི་ལྷག་མ་ནི་རང་གི་གཙོ་བོ་འདྲའོ། །དྲི་མེད་རིན་ཆེན་འོང་ཅེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་ཤིང་སྒྲིབ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དེས་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་ལྟར་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ། དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དབང་གི་ལས་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བསྟན་པ་ནི་དམ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མའི་མཚན་མ་བདག་པོ་བཞིན་དུ་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་སྤྱན་མའི་ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་ནི་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡང་དེའི་གོས་དཀར་མོ་ནི་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །སྒོ་སྲུང་མའི་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྔགས་ཏེ་ལྷ་མོ་དྲུག་དབྱུང་བའོ། །དེ་བས་ན་
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་སོགས་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཞེས་ཏེ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །སྐུ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་འདྲ་བ་སྟེ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་དང་དུང་ཕོར་དང་སྤྱན་དང་གོས་དང་ཆོས་འབྱུང་བསྣམས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཅིག་ཏུ་མ་ཡིན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བས་ཕྱུང་སྟེ་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་ལྟར་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་གྲྭར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་བསམ་པས་བྱའོ། །ད་ནི་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་པོའི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་བསྲུང་བ་དང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྒོ་སྲུང་དབྱུང་བའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡ་མཱ

【汉语翻译】
因此，（就）是祈请度母。所谓“犹如珍宝自在”是指身色。配偶的剩余标志和自己的主尊相似。所谓“无垢珍宝来”是指无垢的光芒充满一切方向，并以遮蔽的方式存在。因此，如前一样行事业，特别是使与智慧波罗蜜多等分离的众生与之相应，然后再次聚集，在有权者的眷属中，于各种莲花之上，在月亮中央，观想行使权力的事业。指示那些的标志是“圣妙法轮”等等。剩余的标志被认为是如主尊一般。所谓“配偶的标志如主尊”是指眼母的剩余手印是宝剑、莲花和珍宝。嘛嘛枳也是，她的白衣是宝剑、法轮和珍宝。门守护母的宝剑、莲花和珍宝。所谓“彼等三者”是指共同的咒语，即生起六位天女。因此，
第十八章中说：“从身语意的金刚中，产生大自在。”因此应当生起，因为没有说特殊的咒语。那是什么呢？即色等天女金刚天女，共有六种。所谓身等是指按照顺序，身金刚和珍宝自在，语金刚和不空成就，以及金刚萨埵，身色和手印与剩余的相似，即主尊的手印拿着镜子、琵琶、海螺、眼睛、衣服和法生。其含义是这样的：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）的咒语不是一个次第，而是色金刚等。与身金刚等相同而生起，如前一样行事业，特别是使与布施等分离的众生与之相应，然后再次聚集，如所说的那样，在外坛城的火焰界限等眷属中，在各种莲花之上，在月亮中央进行观想。现在，为了守护和勾招作为信赖的信心等完全清净的特征，作为遮蔽等的阻碍者，愚痴等的对治，而生起门守护。所谓东门等。阎摩。

【英语翻译】
Therefore, (it) is to invoke Tara. The so-called "like a precious empowerment" refers to the body color. The remaining symbols of the consort are similar to one's own main deity. The so-called "immaculate jewel will come" means that immaculate rays of light fill all directions and exist in a concealing manner. Therefore, perform the activities as before, especially making sentient beings separated from the Perfection of Wisdom, etc., correspond with it, and then gather again, in the retinue of the powerful one, on various lotuses, in the center of the moon, visualize performing the activities of empowerment. Indicating those symbols are "Holy Wheel" and so on. The remaining symbols are considered to be like the main deity. The so-called "the consort's symbols are like the main deity" means that the remaining hand symbols of the Eye Mother are sword, lotus, and jewel. Mamaqi also, her white clothes are sword, wheel, and jewel. The doorkeeper's sword, lotus, and jewel. The so-called "those three" refers to the common mantra, which is to generate the six goddesses. Therefore,
In the eighteenth chapter it says: "From the vajra of body, speech, and mind, the great sovereign arises." Therefore, it should be generated because the special mantra is not mentioned. What is that? That is, the goddess of form, etc., the Vajra Goddess, there are six kinds in total. The so-called body, etc., refers to, in order, Body Vajra and Jewel Empowerment, Speech Vajra and Amoghasiddhi, and Vajrasattva, the body color and hand symbols are similar to the remaining ones, that is, the main deity's hand symbols holding a mirror, lute, conch shell, eyes, clothes, and dharma origin. Its meaning is like this: the mantra sequence of Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) is not a single order, but the Form Vajra, etc. Generate in the same way as Body Vajra, etc., perform the activities as before, especially making sentient beings separated from generosity, etc., correspond with it, and then gather again, as it is said, in the retinue of the outer mandala's fire boundary, etc., on various lotuses, in the center of the moon, perform the visualization. Now, in order to protect and attract the characteristics of completely pure faith, etc., which are relied upon, as an antidote to ignorance, etc., which are obstacles to concealment, etc., generate the doorkeepers. The so-called east gate, etc. Yama.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ནྟྀ་ཀྲྀཏ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ན་མི་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་མི་འདའ་བའི་དོན་གྱིས་ན་དེ་སྐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཟུང་བར་རྟོག་པ་ནི་ཡ་མའོ། །དེ་ཉིད་དད་པས་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཅེས་སོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། མཐའ་ཡས་ལ་ཚད་མེད་ལ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ཏུ་རུང་བའི་འོད་ཀྱི་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དུས་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་སོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་དྲག་པོའི་སྤྲིན་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྟེ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐུགས་བདག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་
ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མདོག་མངའ་བ་སྟེ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཁྲོ་བོ་རིགས་ཀྱི་འོད་ཕྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མི་བཟད་པའི་ཁྲོ་བའི་ཚོགས་སྐུ་ལས་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་མ་དད་པ་དང་བཟུང་བ་དང་གཏི་མུག་དག་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་དག་པས་ན་མཐར་བྱེད་དོ། །གདུག་པའི་སྤྲུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པས་བདག་པོ་བྱས་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དགུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཀླུ་བརྒྱད་ལྕེ་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ལྡེངས་ཀ་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལ་ཁོང་ཁྲོའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སེམས་ཅན་ལ་མནར་སེམས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་མཐའ་ཡས་ནག་པོས་དབུའི་རལ་པ་བཅིངས་པ། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་འཇོག་པོ་དམར་པོས་སྙན་ཆ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བདུན་སེམས་ཁེངས་ཤིང་མི་གུས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲག་དོག་གི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གཞན་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེམས་འཁྲུགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཀརྐོ་ཊ་ལྗང་གུས་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་བྱས་པ་དང༌། སེར་སྣའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་རིགས་ལྡན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ་དང༌། ལྟ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལུས་ལ་མཆོག་ཏུ་ལ

【汉语翻译】
因为“恩底格热达”一切法是遍计所执的自性，不生，所以是无畏的体性，因为一切事物都不超出它，所以这样说。为什么呢？因为执著的分别念是阎摩（死神）。仅仅以信心使之不存在，所以称为“达格热达”。由此激励，如是说。是怎样的呢？对于具有无边、无量、令人恐惧和害怕的光明遍布一切处所者，就如此称呼。所谓“时边”是指劫末之时。彼时猛烈的云是黑色，其轮圆是蕴的集合，对于具有与之相似的事物者，就如此称呼。所谓“心之主宰”是不动佛。具有与其相同的身色，即黑色、白色和红色，所谓“从无量光忿怒部族发出光芒”是指具有不可思议的忿怒众从身中发出光芒，所以这样说。所谓“摧灭阎摩”是指不信仰、执著、愚痴以及所知障和蕴魔就是阎摩。仅仅是清净它们，所以是摧灭者。以恶毒的化身庄严身体。是指以无明为主宰的九种随眠完全清净，八龙的舌头完全摇动，且身体摇摆不定，八龙庄严头部等处。其中，嗔恚的随眠，对于众生具有恼害之心的体性完全清净，以无边黑色束缚头上的头发。同样，贪欲的随眠，对于取受的五蕴产生贪恋和执著，这些完全清净，以红色耳环作为装饰。我慢的随眠有七种，内心傲慢且不恭敬，产生痛苦，这些完全清净，以白色大莲花作为项链。嫉妒的随眠，对于他人圆满兴盛而内心烦乱的体性完全清净，以绿色卡尔郭扎作为梵线。悭吝的随眠，是心完全执取的自性。这些完全清净，以各种颜色的里格丹作为头饰。观点的随眠，是坏聚见，认为身体是最

【英语翻译】
Because "Nti-krta" all dharmas are the nature of the completely imputed, and do not arise, therefore it is the nature of fearlessness, because all things do not go beyond it, therefore it is said so. Why is that? Because the grasping thought is Yama (the god of death). Just by faith, it makes it non-existent, therefore it is called "Ta-krta." By this encouragement, it is said so. What is it like? For the one who has boundless, immeasurable, fearful, and terrifying light pervading all places, it is called so. The so-called "end of time" refers to the time of the end of the kalpa. The fierce clouds at that time are black, and their circles are the collection of aggregates. For the one who has things similar to it, it is called so. The so-called "Lord of the Heart" is Akshobhya. Having the same body color as him, that is, black, white, and red, the so-called "emitting light from the immeasurable light wrathful family" means having an inconceivable wrathful assembly emitting light from the body, therefore it is said so. The so-called "destroyer of Yama" refers to non-belief, attachment, ignorance, as well as the obscurations of knowledge and the demon of the aggregates, which are Yama. Just by purifying them, it is the destroyer. Adorning the body with fierce emanations. It refers to the complete purification of the nine latent predispositions dominated by ignorance, the tongues of the eight nagas completely moving, and the body swaying, the eight nagas adorning the head and other places. Among them, the latent predisposition of anger, the nature of harming sentient beings is completely purified, and the hair on the head is bound by boundless blackness. Similarly, the latent predisposition of desire, the attachment and clinging to the five aggregates of taking, these are completely purified, and red earrings are used as decorations. The latent predisposition of pride has seven aspects, the mind is arrogant and disrespectful, and suffering arises, these are completely purified, and a white lotus is used as a necklace. The latent predisposition of jealousy, the nature of the mind being disturbed by the perfection and prosperity of others is completely purified, and a green Karkota is used as a Brahmin thread. The latent predisposition of miserliness is the nature of the mind completely grasping. These are completely purified, and various colors of Rigden are used as headdresses. The latent predisposition of views is the view of the perishable collection, considering the body as the most

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ཕྱག་གདུབ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལྟ་བུ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་མ་སྤྱོད་པའི་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནོར་རྒྱས་དཀར་པོས་འོག་པག་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བདེན་པ་ལ་སོགས་
པ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའི་ངོ་བོ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨ་དཀར་པོས་རྐང་གདུབ་བྱས་པ་ནི་གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་ཞེས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེས་འཕྲོས་པས་གོང་མ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པར་བྱས་ནས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་ཤར་གྱི་སྒོར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་འདི་ཉིད་མི་ཤེས་པ་སྟེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པས་པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀཏ་ངོ༌། །དེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་པྲཛྙཱ་དེའི་སྐྱོན་ཁོ་ན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཅེས་སོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །བླ་ན་མེད་པར་ལྡན་པ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་འོད་གསལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་སོགས་སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་འདྲ་སྟེ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོའོ། །དྲག་པོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གཏུམ་པར་སྣང་བ་སྟེ་ཞལ་དགོད་པ་དང་གདངས་པ་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་ཁྲོ་བ་དང་གསུས་པ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པ་དང༌། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བས་དྲག་པོའོ། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པས་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་གོང་མ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པར་བྱས་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །གཞན་རྣམས་ནི་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱིས་སོ། །པདྨའྣྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་དང་ཚིག་བྱ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་ཅན་དྲན་པ་ནི་པདྨ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་དྲན་པ་ལ་

【汉语翻译】
是观点，以及执持边见的观点，以及于内视为殊胜的观点，以及邪见诽谤的清净相，以黄色海螺为手镯。如修行的一切行为般，执持殊胜的观点和行为以及戒律，以及执持苦行为殊胜的出家相，那清净相以白色宝生为下颚。以怀疑而一切行为，对于真实等产生犹豫的自性，那清净相以白色莲花为脚镯，即毒蛇以身庄严。其余的忿怒尊也应了知。如是彼等所散发，如前般行事业，尤其摧伏不信等，清净所知障，复又聚集，于东方门上，于各种莲花之上，于日座上安住。所谓般若断者，即法性清净的自性，此即是不知，以非是执持之自性故，是般若断者。彼是精进的自性，般若的过失唯是断者之故。彼所策励之故。所谓具足无上，即具有周遍一切有情的光明，彼即是彼。手等身之自在相似。即与毗卢遮那佛的手和面等相似，即白色和黑色和红色。猛厉者，即显现为现前暴烈，即面露微笑和张口以及咬牙和忿怒以及腹部广大宽阔，以及头发赤黄色向上竖立等显现故，是猛厉者。此是忿怒尊上下相合。他人不能胜，即烦恼魔等如是说。如是彼等所散发，如前般行事业，尤其摧伏懈怠等，清净烦恼障，复又聚集，于南方之门，于各种莲花之上，于日之轮围以日光，思维安住。其余者是以如火般的光芒。所谓莲花断者，即由于远离词和词义，一切法不可言说，即如是之境，忆念是莲花。彼即是不忆念

【英语翻译】
It is the view, and the view of holding to extremes, and the view of considering oneself superior inwardly, and the pure aspect of denying false views, with a yellow conch shell as a bracelet. Like all actions of practice, holding to the view and conduct and discipline as supreme, and holding asceticism as the supreme sign of renunciation, that pure aspect has a white Ratnasambhava as its lower jaw. With doubt, all actions, the nature of hesitating about truth and so on, that pure aspect has a white lotus as an anklet, that is, a poisonous snake adorns the body. The remaining wrathful ones should also be understood. Thus, what they emanate, performing activities as before, especially destroying disbelief and so on, purifying the obscurations of knowledge, and gathering again, at the eastern gate, on various lotuses, they should abide on a sun seat. What is called Prajñāntakṛt is the nature of purity by nature, which is not known, because it is not the nature of grasping, it is Prajñāntakṛt. That is the nature of diligence, the fault of Prajñā is only because of the cutter. Because of being urged by him. What is called possessing the unsurpassed is that which possesses the clear light of all beings, that is what it is called. Hands and so on are like the mastery of the body. That is, similar to the hands and face of Vairochana, that is, white and black and red. The fierce one is the one who appears manifestly violent, that is, with a smiling and open face, and gnashing teeth, and wrath, and a large and wide belly, and red-yellow hair standing upright, and so on, appearing as fierce. This is the wrathful one joined back to back. Others cannot overcome, that is, the afflictive demons and so on say that. Thus, what they emanate, performing activities as before, especially destroying laziness and so on, purifying the obscurations of affliction, and gathering again, at the southern gate, on various lotuses, on the sun's disc surrounded by sunlight, one should contemplate abiding. The others are with light like fire. What is called Padmāntakṛt is that because of being separated from words and word meanings, all dharmas are inexpressible, that is, such an object, remembrance is a lotus. That itself is not remembering.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་བྱེད་པས་ཏ་ཀྲྀཏ་དོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །འོད་ཟེར་འཁྲིགས་པས་ཕྱོགས་འཁོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་བསྒྲིབས་པས་ཤིན་ཏུ་མི་གསལ་བས་
ན་དེ་སྐད་དོ། །འོད་མདངས་འཇིག་པའི་མེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ལ་དེ་སྐད་དོ། །ཕྱག་སོགས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འདྲ་བ་སྟེ། དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོར་གནས་པའོ། །གདུག་པ་དུ་མ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་རྣམ་པར་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཞལ་ལ་དེ་སྐད་དོ། །ཞལ་ནས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། ཧ་ཧས་བཞད་པས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསངས་མཐོ་བའི་ཧ་ཧས་བཞད་པས་རིའི་རྒྱལ་པོ་བསྒྱེལ་བར་མཛད་ཅིང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་སྐྲག་པར་མཛད་པས་དེ་སྐད་དོ། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་ལྟར་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་བརྗེད་ངས་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བས་སྐྱེ་བོའི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ། ནུབ་ཀྱི་སྒོར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་གདན་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །བིགྷ་ནའནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་ཚིག་དང་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བིགྷ་ནའན་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཏོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །ཞལ་སོགས་མི་བསྐྱོད་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་ཞེ་ན་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །ཟད་དུས་མེ་ལྟར་དྲག་ཅེས་པ་ནི་བསྐལ་པ་ཟད་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་རྣོ་བར་སྣང་བ་དྲག་པའོ། །འཕགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ལ་སོགས་པས་སྡིག་པའི་ཆོས་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པས་ནའོ། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤི་བ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་འཇིགས་པར་མཛད་པས་ནའོ། །དེ་འཕྲོས་པས་གོང་མ་ལྟར་འཕྲོས་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བར་བྱས་པས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་བྱང་གི་སྐོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་དག་ནི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་པ་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་
དུ་

【汉语翻译】
因为能消除等等的过失，故名达克热达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“由彼所劝请”等。“光芒炽盛普照诸方”，是指在所有方向上，因智慧的光芒照耀而遮蔽，变得非常不清晰，所以这样说。“光焰如劫末之火”，是指以光之集合，如劫末时期的火焰般，极其令人恐惧的形象而存在，所以这样说。“手等如同语金刚”，是指手等如同无量光，存在于红色、白色和黑色之中。“众多恶毒怖畏之面”，是指对于众多魔障等，能令其极度恐惧的面容，所以这样说。“从面容作何事呢？”，回答说：“以哈哈大笑”。也就是，以高亢的哈哈大笑，使山王倾倒，令释迦牟尼佛等感到恐惧，所以这样说。这尊忿怒尊要上下连接。像那样，放射出光芒，如前一样行持事业，特别地，消除遗忘等，从而摧毁众生的业障，然后再次聚集，在西方的门上，观想于各种莲花之上的日座上。毗伽那安达克热达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是指由于远离能取、所取、言语和行为，以不分别之法为唯一专注的特征，从而消除能取等的毗伽那，所以名为达克热达。“由彼所劝请”等。“面等不动如来”，是指面等如同不动佛，即黑色、白色和红色。“如劫末之火般猛烈”，是指如劫末时期的火焰般，显得极其猛烈和锐利。“圣者”，是指由于具有力量等，远离罪恶之法。这尊忿怒尊要上下连接。甘露盘旋，是指能使远离分别之死的禅定，所以这样称呼。“最初”，是指能令魔障等感到恐惧。放射出光芒，如前一样放射光芒行持事业，特别地，消除散乱等，从而摧毁业的业障，然后再次聚集，在北方的方位，观想于各种莲花和太阳的中央。这些忿怒尊都是右曲左伸的姿态

【英语翻译】
Because it eliminates faults such as etc., it is called Takrita (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). "Urged by him," etc. "The light is thick and illuminates all directions," which means that in all directions, because the light of wisdom shines and obscures, it becomes very unclear, so it is said like that. "The light is like the fire at the end of the kalpa," which means that the collection of light, like the fire at the end of the kalpa, exists in an extremely terrifying image, so it is said like that. "Hands etc. are like the Vajra of Speech," which means that hands etc. are like Amitabha, existing in red, white and black. "Many poisonous and terrifying faces," which means that for many obstacles etc., it is a face that can make them extremely terrified, so it is said like that. "What does the face do?" The answer is: "With a ha-ha laugh." That is, with a high-pitched ha-ha laugh, he makes the mountain king fall, and makes Shakyamuni Buddha etc. feel terrified, so it is said like that. This wrathful deity should be connected up and down. Like that, radiating light, performing actions as before, especially eliminating forgetfulness etc., thereby destroying the karmic obscurations of sentient beings, and then gathering again, on the western gate, visualize on the sun seat above various lotuses. Vighna Antakrita (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), which means that because it is far away from the grasper, the grasped, speech and action, with the characteristic of being solely focused on the non-discriminating dharma, thereby eliminating the Vighna of the grasper etc., so it is called Takrita. "Urged by him," etc. "Faces etc. are like Akshobhya," which means that faces etc. are like Akshobhya Buddha, that is, black, white and red. "Fierce like the fire at the end of the kalpa," which means that like the fire at the end of the kalpa, it appears extremely fierce and sharp. "Noble one," which means that because of having power etc., he is far away from sinful dharmas. This wrathful deity should be connected up and down. Nectar swirling, which means the samadhi that can make one far away from the death of discrimination, so it is called that. "First," which means that it can make obstacles etc. feel terrified. Radiating light, radiating light and performing actions as before, especially eliminating distractions etc., thereby destroying the karmic obscurations, and then gathering again, in the northern direction, visualize in the center of various lotuses and the sun. These wrathful deities are all in the posture of right bent and left stretched

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་སེམས་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་གནས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་འདི་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་དབུ་རྒྱན་བདག་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡང་ཐོ་བ་བེ་ཅོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་བདག་པོ་དང་མཐུན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་བ་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་མ་ལྟར་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་པོར་བསམས་ནས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཏེ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་དང་གདན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཞེས་སོ། དེ་ཡང་རང་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀུ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་འཕྲོས་པས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་ནས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱིས་རང་གི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཛཿཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་ཁོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་ནས། ལྕགས་ཀྱུས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས། །ཞེས་ཏེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞེས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྒྱུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་པའི་བདེ་བ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཤར་གྱི་སྒོའི་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བསྲུང་བྱས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་དུས་སུ་གསལ་བའི་རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་ནས་དེ་རྣམ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རང་སྙིང་གི་བཟླས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་བར་དུ་བཅུག་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ཤེ་ན། དམ་པའི་ཙནྡན་ལ་སོགས་
ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །གོང་དུ་བཀུག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །དུང་ཕོར་གྱི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ནས་དུང་ཕོར་གཉིས་པ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་ཆུས་

【汉语翻译】
安住。 善逝和明妃们以金刚跏趺坐式极其稳固地安住。这些忿怒尊在灌顶之时，为了显示顶严之主，而有“毗卢遮那”等等的称谓。次第，是说应当在此处连接。同样，手印之主也是锤和杵等等。 “等等”表示其余的手印与主尊相符。 如此生起的坛城，为了加持，宣说了迎请智慧坛城，即“如是”等等。 如此圆满生起，是指如上方的圣坛城一般生起。 像亲眼所见一样清晰地观想。以何种方式呢？“一切事物”，即以身色、手印、饰品和座垫等等一切来使其清晰。 为了加持它，念诵心咒。也就是从自己心间的智慧萨埵心咒中，放射出如铁钩般的光芒，催促阎魔敌等，为了阎魔敌成办自己的事业，念诵 ཛཿ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札)。 从他的心间放射出的我，手持铁钩，驱逐邪魔。 “以铁钩诸善逝”，即观想迎请自然成就的坛城之轮。 “方便与智慧”，即显现为方便与智慧之相，先前的因是无垢的禅定，由此生起的安乐与一切时俱在。 像这样观想坛城，即在一切方向的东门方向，观想在各种莲花之上。 之后，“尽作”等等，是指上方放射出的诸忿怒尊。 “守护”，是指在引入坛城之时，修持明亮的光芒等等，然后它们融入阎魔敌的心间。 之后，“自心之念诵”，是指念诵融入自己种子字之间的三个字。 圣旃檀等等。 其意义如下： 对于上方迎请的轮， 以海螺碗中的水进行清扫和洒供，然后用第二个装有鲜花的水的海螺碗

【英语翻译】
Abiding. The Sugatas and consorts abide extremely firmly in the vajra posture. These wrathful deities, at the time of empowerment, in order to show the lord of the crown, are called "Vairochana" and so on. "In order" means that it should be connected here. Similarly, the chief of the hand symbols is also the hammer and vajra and so on. The word "and so on" means that the remaining hand symbols are in accordance with the lord. Thus, in order to bless the mandala that has arisen, it is said that the wisdom mandala is invited, that is, "thus" and so on. Thus, the complete arising means arising in the same way as the holy mandala above. Think of it as clearly as if you were seeing it with your own eyes. In what way? "All things," that is, make it clear with all things such as body color, hand symbols, ornaments, and cushions. In order to bless it, recite the essence. That is, from the heart mantra of the wisdom sattva in one's own heart, rays of light like iron hooks radiate, urging Yamantaka and so on, and in order for Yamantaka to accomplish his own work, recite ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Zha). I, emanating from his heart, holding an iron hook, drive away the obstacles. "With the iron hook, all the Sugatas," that is, contemplate inviting the wheel of the spontaneously accomplished mandala. "Method and wisdom," that is, appearing as the form of method and wisdom, the previous cause is the stainless samadhi, from which arises bliss and is always present. Having contemplated such a mandala, that is, in the direction of the east gate in all directions, contemplate on various lotuses. Then, "Finisher" and so on, refers to the wrathful deities emanating from above. "Protected" means that at the time of entering the mandala, practice the bright light and so on, and then they dissolve into the heart of Yamantaka. Then, "recitation of one's own heart" means reciting the three letters inserted between one's own seed syllables. Holy sandalwood and so on. Its meaning is as follows: For the wheel invited above, Cleanse and sprinkle with water from a conch bowl, and then with a second conch bowl of water containing flowers.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཉེ་རེག་བྱས་ལ། དུང་ཕོར་གསུམ་པ་བདུད་རྩི་དང་ལྡན་པའི་ཆུས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་མཐའ་སོགས་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དུང་ཕོར་བར་པའི་མེ་ཏོག་ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིམ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་བརྗོད་པས་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་ནས་བསྐོར་ཚུལ་ཏུ་གྲིབ་མ་ཞུགས་ལྟར་བསམ་མོ། །ཡང་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་བཾ་བརྗོད་པས་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཞུགས་པས་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཡང་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཧོཿབྲྗོད་པས་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཞུགས་པས་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །གོ་ཆ་དང་པོ་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འདྲ་བས་ན་རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་པ་ནི་ཆེན་པོའི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་ལྷག་པར་མོས་བ་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཙམ་བྱས་པ་ནི་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་རང་དང་འདྲ་བར་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བུམ་པ་འཛིན་པའི་སྡེས་ལྷ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཆུ་དང་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ཞུགས་པས་དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ཅོད་པན་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྱན་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་དབུ་ལ་རྟག་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དྲི་རྡོ་རྗེའི་དབུ་ལ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གོ །གོས་དཀར་མོ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་དབུལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །སྒྲོལ་མ་དང་རེག་གི་རྡོ་རྗེ་མའི་དབུ་ལ་
དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་དང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ་གཏོགས་པའི་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོག

【汉语翻译】
靠近后，用盛有甘露的第三个海螺杯供奉供品，以区分边缘等的手印，手持中间海螺杯的鲜花，献上供品。然后，“ཐིམ་”的意思是，智慧的终结者念诵吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字），从那发出的白光，像影子进入一样，观想抬起坛城并环绕。又是莲花终结者念诵邦（བཾ，vaṃ，种子字），从那发出的黄光进入，进行束缚。又是障碍终结者念诵霍（ཧོཿ，hoḥ，种子字），从那发出的红光进入，观想一切皆欢喜。然后，念诵“ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་”（嗡，达玛达都，斯瓦巴瓦，阿特玛，我是）（梵文：oṃ dharma dhātu svābhāva ātmako'haṃ，梵文罗马转写：oṃ dharmadhātu svābhāva ātmako'haṃ，我是自性法界），加持，这是修持的支分和因果一致的巨大果实。因为与第一个成就的如来相似，所以称为因果一致。然后，对他们的眼睛等，特别是对地藏菩萨等生起胜解，这是大近修的支分和异熟的巨大果实。同样，在三处，对身语意的金刚和智慧勇识也生起胜解，仅仅以真言加持，这是大修的支分和士夫作用的巨大果实。然后，像自己一样，按照仪轨进行灌顶，意思是像前面一样，从自己的种子字的光芒所激励的如来众中生起的持瓶天女部对诸神进行灌顶。那与水和天女一起进入后，接着由毗卢遮那等四尊对顶髻进行不动灌顶。眼和色金刚母的头顶是常。嘛嘛唧和声金刚母，法界金刚母的头顶是不动。香金刚的头顶是宝生佛。白衣母和味金刚母的头顶是无量光佛。度母和触金刚母的头顶是不空成就佛。阎魔敌等已经在前面说过了。那是大成就的支分和远离垢染的巨大果实。那些是属于坛城诸神的殊胜共同的修持等。因为一切智慧圆满，所以是不相顺的方面。

【英语翻译】
After approaching, offer the offerings with the third conch cup filled with nectar, and with the mudra that distinguishes the edges, etc., take the flower of the middle conch cup in your hand and offer the offerings. Then, "Thim" means that the terminator of wisdom recites Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable), and the white light emanating from it, like a shadow entering, visualize lifting the mandala and circling around. Again, the terminator of the lotus recites Bam (བཾ, vaṃ, seed syllable), and the yellow light emanating from it enters, binding it. Again, the terminator of obstacles recites Hoh (ཧོཿ, hoḥ, seed syllable), and the red light emanating from it enters, visualizing that everyone is happy. Then, reciting "Oṃ Dharma Dhātu Svābhāva Ātmako'haṃ" (ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, I am the nature of the Dharma realm) (Sanskrit: oṃ dharma dhātu svābhāva ātmako'haṃ, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu svābhāva ātmako'haṃ, I am the nature of the Dharma realm), blessing it, this is a great fruit of practice and consistent cause and effect. Because it is similar to the Tathagata who has achieved the first armor, it is called consistent cause and effect. Then, especially generating faith in their eyes, etc., in Kshitigarbha, etc., this is a great fruit of the limb of great near-attainment and the ripening. Similarly, in the three places, also generate faith in the Vajra of body, speech, and mind and the Wisdom Hero, and just bless with mantra, this is a great fruit of the limb of great attainment and the action of the Purusha. Then, like oneself, perform the empowerment according to the ritual, meaning that, like before, the goddesses of the vase-holding group arising from the assembly of the Tathagatas, inspired by the light of one's own seed syllable, should empower the deities. After that, with the water and goddesses entering, then the four, such as Vairochana, perform the immovable empowerment on the crown. The head of the Eye and Form Vajra Mother is constant. The head of Mamaki and Sound Vajra Mother, the Dharma Realm Vajra Mother, is immovable. The head of the Smell Vajra is Ratnasambhava. The head of the White-Clothed Mother and Taste Vajra Mother is Amitabha. The head of Tara and Touch Vajra Mother is Amoghasiddhi. Yamantaka, etc., have already been mentioned above. That is a great fruit of the limb of great attainment and freedom from defilements. Those are the supreme common practices, etc., belonging to the mandala deities. Because all wisdom is complete, it is an unfavorable aspect.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཇོམས་པ་ལ་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། ད་ནི་དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ནན་ཏན་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གསང་བའི་མཆོད་པ་གསུངས་པ། པད་ནང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམ་བཅུ་བཀུག་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་བཅུད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཡིད་དེ་ལྷག་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་སུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཕྱུང་སྟེ་རིག་པའི་པདྨའི་ནང་ན་དེ་ལས་གྱུར་པ་ས་བོན་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ། ལཱཾ་མཱཾ་བཱཾ་ཏཱཾ་ཞེས་པར་གྱུར་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་མོ་བཅུ་བཀུག་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་ས་བོན་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་རང་སྣང་བའི་རིག་མའོ། །སོ་སོ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལ་སོགས་པའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་འཕྲོས་ཏེ་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ཤེ་ན། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པ་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གང་དུ་འཕྲོ་ཞེ་ན། མ་ལུས་ནམ་མཁའི་གཏོས་ནི་དེ་ནས་སྤྲོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བུ་སྤྲོ་ཞེན་འོད་ཀྱི་སྒོ་ལ་སོགས་པའོ། །འོད་ཀྱི་སྒོ་ནི་འོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ལྷ་མོ་ཞེ་ན། དྲི་མ་རྒྱན་ཀུན་ཞེས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱན་གདུ་བུ་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་དང་དྲིའི་དུང་དང་རོའི་སྣོད་དང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གོས་དང་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་འཁོར་ལོ་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་ཨུཏྤལ་སེར་པོས་མཚན་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མས་ལྷ་མོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་མཚན་ཞིང་མཛེས་པར་གནས་ལ། ལྡེམ་བག་ཆགས་ནི་ལོ་མ་འོད་དང་
བཅས། །ཞེས་ཏེ་ཡན་ལག་རྣམས་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་སར་པ་ལྟ་བུ་མཉེན་ཞིང་འཇམ་པ་དང་བཅས་པས་དེ་སྐད་དོ། །ཡང་ན་མཚན་མ་རྣམས་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་ལ་བརྒྱན་པ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་གསལ་བའི་ཞེས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་གསལ་ཞིང་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་འཕྲོས་བའོ། །དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བ་སྟེ་མང་པོའི་ཚོགས་སོ། །དེས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ཅིང་འབྱ

【汉语翻译】
摧毁大地以猛烈之声宣说。其他已经说完了。像这样具备亲近修持四种之后，现在是为了使它们欢喜的加行，这样说：如此努力供养。如此说。其中首先说秘密的供养，以莲花内等开始。自己的种子是指智慧萨埵的种子之光，一切色等是指迎请十位天女后融入自己的心间。坛城真实菩提心，特别是菩提心化为甘露的形象，从金刚道中取出，在明妃的莲花内观想由此产生的种子，即 ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, हཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, རཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, མཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, བཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 变成这样后，以光芒迎请十位天女融入其中，因此种子具有能力，智慧是指自显的明妃。各个毛孔是指从支分和细支等毛孔中发出，那么如何发出呢？各种颜色和形状，无量的光芒。在哪里发出呢？无余虚空的量就是从那里发出。如此说。从那里如何发出呢？以光之门等开始。光之门是指光芒的顶端，发出色金刚母等。什么样的天女呢？无垢众饰，即以无垢的装饰，手镯和臂环和耳环等装饰的无分别之身。其他的特点还有镜子和琵琶和香螺和乐器和各种衣服和法生手印等。以及等等所包括的轮和红莲花和黄莲花所标志，就是以那样的标志依次标志诸天女并美丽地安住。摇曳生姿如树叶伴光芒。即肢体如无忧树的枝条般柔软而柔和，因此这样说。或者有些认为标志装饰在无忧树的枝条上。同样的其他的特点还有明亮的，即色天女等光芒明亮而发出各种化身。同样是供养的云网，即众多的集合。由此遍布虚空而生

【英语翻译】
Destroying the earth is expressed with the sound of great force. The rest has been said. Having thus possessed the fourfold approach and accomplishment, now, to speak of the means of pleasing them, it is said: Thus, diligently make offerings. So it is said. Among these, first, the secret offering is spoken of, beginning with 'within the lotus,' etc. 'One's own seed' refers to the light of the seed of the wisdom-being, and 'all forms' refers to invoking the ten goddesses and infusing them into one's own heart. The mandala, the true mind of enlightenment, especially the mind of enlightenment dissolving into the form of nectar, extracting it from the vajra path, and contemplating the seed arising from it within the lotus of awareness, namely ཛཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, हཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, བཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཧོཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཁཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, རཾ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） ལཱཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, མཱཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, བཱཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཏཱཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） Having become like this, invoking the ten goddesses with rays of light and dissolving them into it, thus the seed becomes endowed with power, and 'wisdom' refers to the self-appearing consort. 'Each pore' refers to emanating from the pores of the limbs and minor limbs, etc. How does it emanate? Various colors and shapes, immeasurable rays of light. Where does it emanate? 'The extent of all space is emanated from there.' So it is said. How does it emanate from there? Beginning with the 'gate of light,' etc. The 'gate of light' refers to the tip of the light, emanating the form of Vajra Mother, etc. What kind of goddess? 'Immaculate, all ornaments,' that is, adorned with immaculate ornaments, bracelets, armlets, and earrings, etc., the non-conceptual body. Other distinguishing features include mirrors, lutes, conch shells of fragrance, musical instruments, various clothes, and Dharma-arising mudras, etc. And marked by wheels, red lotuses, and yellow lotuses, included by 'etc.,' that is, the goddesses are successively marked and beautifully abide with such marks. 'Graceful and charming, like leaves with light.' That is, the limbs are soft and gentle like the branches of a sorrowless tree, therefore it is said thus. Or some think that the marks are adorned on the branches of a sorrowless tree. Other distinguishing features of the same include 'clear,' that is, the form goddesses, etc., are clear with rays of light and emanate various emanations. Likewise, it is a 'cloud-net of offerings,' that is, a multitude of gatherings. By this, pervading the sky, it arises.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྱུ་མ་དང་མིག་ཡོར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ལྷ་མོའོ། །དེ་ཉིད་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཀུན་རྫོབ་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལྟར་དགེ་ཞེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པའི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་གླུ་དང་གར་དང་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་སྣང་བ་ཙམ་ལ་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞེས་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་ལ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཞེས་ཏེ་གསང་ཆེན་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་རྒྱུའི་དངོས་པོར་གནས་པ། དེ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པས་སོ་སོའི་རིག་མ་དང་ཐབས་ལ་ཐིམ་པས་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིའི་དྲིལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤྲོས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཐ་དད་རྟོག་པ་གྲོལ་བས་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་དང་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །མཆོད་པ་དང་བདག་མཉམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་དེ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གི་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་གསུངས་པ། དེ་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འོག་ཅེས་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་འོག་ཏུའོ། །བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་བསྟོད་པའི་སྒྲ་དང་སྒྲ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བྲག་ཅ་ལྟར་མོས་པ་བྱས་ནས་རང་གི་སེམས་རིག་
པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན་རིག་པའི་ལྷ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བསྟོད་པའི་སྒྲ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ལྡན་པར་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་དབྱངས་འདིས་བསྟོད་དོ། །མི་བསྐྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པས་བསྐྱོད་དུ་མེད་པས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་མ་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བའི

【汉语翻译】
称其为如此。再者，事物的特殊之处在于，它们就像幻觉和眼花，是女神。它们各自是完全觉知的本质，是颠倒的世俗谛的清净。它们被称为像世间一样善良，是指与世间相符的，令人愉悦的歌、舞、乐等各自的显现而已。此外，它们被称为从一切分别念中解脱，即从能取和所取的两种分别念中解脱。那也是至上的快乐，即大秘密至上金刚持的自性，存在于生起之因的事物中。如此详细地阐述，通过融入各自的明妃和方便，就是供养。同样，以色等事物，用包含外部铃等声音的七宝等也详细地阐述后进行供养。所谓从不同的分别念中解脱，就是指从供养物、供养和供养者的形态的分别念中解脱。胜者的权能是无二的坛城之轮。为了使供养与自我平等，用此真言加持。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 普匝 瓦日拉 斯瓦巴瓦（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性），是上面所说的那些。它的本质是“我是谁？”（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：我是谁？）。现在是坛城，即宣说二十五种智慧差别的赞颂供养，从“其后”等开始。所谓“其后”是指在秘密供养之后。所谓“如山洞回声”，是指将赞颂的声音和一切声音对象都观想成如山洞回声一般，自己的心识之神，是指自己的心识才是觉知的神，即坛城本尊们。因为没有外在神灵的形象。观想它的赞颂之声和一切法都完全具备，然后手持金刚铃，用这个曲调赞颂。“不动”等。其中，这些事物因为没有生起，所以不会被烦恼魔等所动摇，因此是不动的。它不可分割，所以是金刚，即法界智。所谓大智慧，是指没有初始等，没有成立，像镜子一样。所谓金刚界，是指远离一切边际，是身等生起的

【英语翻译】
It is called that. Moreover, the special characteristic of things is that they are like illusions and mirages, they are goddesses. Each of them is the essence of perfect awareness, the purity of the reversed conventional truth. They are called good like the world, referring only to the appearances of songs, dances, music, etc. that are pleasing to the mind and in accordance with the world. Furthermore, they are called definitively liberated from all concepts, that is, liberated from the two concepts of grasping and being grasped. That is also supreme bliss, the nature of the great secret supreme Vajradhara, existing in the things of the cause of arising. Elaborating in such a way, offering by merging into their respective consorts and means. Similarly, with forms and other things, the seven treasures, etc., which are contained by the sounds of external bells, etc., should also be elaborated and offered. "Liberated from different concepts" means being free from the concepts of what is to be offered, the offering, and the form of the offering. The power of the Victorious One is the wheel of the non-dual mandala. In order to equalize the offering and oneself, bless with this mantra. Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性), are those mentioned above. Its essence is "Who am I?" (藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：我是谁？). Now is the mandala, that is, the praise offering of the twenty-five distinctions of wisdom is spoken, starting from "after that," etc. "After that" means after the secret offering. "Like a cave echo" means that all the sounds of praise and sound objects are visualized as like a cave echo, and the deity of one's own mind, which means that one's own mind is the deity of awareness, that is, the mandala deities. Because there is no form of external deities. Meditating that its sound of praise and all dharmas are fully possessed, and then holding the vajra bell, praise with this melody. "Immovable," etc. Among them, these things are immovable because they are unborn and cannot be moved by afflictive demons, etc. It is indivisible, so it is vajra, that is, the wisdom of the dharmadhatu. "Great wisdom" means that it is without beginning, etc., and is not established, like a mirror. "Vajradhatu" means that it is free from all extremes and is the arising of body, etc.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ཉིད་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་དེའི་ངོ་བོ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཞེས་ཏེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །གཡེང་པའི་རང་གི་ངོ་བོས་མི་བསྐྱོད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་དབྱངས་ཞེས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚིག་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ལུས་དང་སེམས་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་ལའང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཐར་ཞིང་སྟོད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དགའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་མ་སྐྱེས་པས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་མཆོག་སྟེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དང་པོ་ནས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ལས་སྐུའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པས་ན་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་པ་གོང་དུ་
བསྟན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་བྲོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་མཛེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་ཀྱང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་དང་པོ་ནས་དག་པ་སྐྱོན་གོས་པ་མེད་པ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་བའི་སྐུའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ

【汉语翻译】
因为是原因所以那样说。他本身是大学者，因为无垢地了知一切所以是平等性。所谓金刚三，是说无我的法如同虚空和智慧之身不可分离。因为那一切是它的体性，所以说是三坛城，即各别自证智。因为不为散乱的自性所动，所以是金刚。那本身名为妙音，因为宣说了无上的法，所以是成所作智。像那样以不动的词句从各自的门径策励，所以说顶礼赞叹，即从宣说法的词句的门径。身和心要努力证悟。同样对于后面的也要比照。所谓毗卢遮那佛，是说将蕴等观为无我的自性而赞叹，即法界。所谓大乐，是说远离执著阿赖耶识转依的体性等，即如明镜。所谓金刚寂静，是说以因果平等性而观，远离戏论，即平等性。所谓大乐，是说因为最初未生而获得了清净幻化的法，即各别自证智。自性光明之最胜，即以成所作智从最初就是光明。因为是那样，所以是最胜。因为从那上面显示身之差别，所以是导师，即对那顶礼赞叹如前所说。因为无实有的菩提心是殊胜欢喜的原因，所以是珍宝。那本身因为美化，所以是国王，即法界智。虽然以如影像般的法周遍一切，但因为远离相，所以是极深的如明镜。金刚虚空无垢。是说如虚空般安住于平等性，因为远离执著等，所以是平等性。自性清净故无染。是说烦恼的过患从最初就是清净的，没有过患染污，即各别自证智。那本身是功德珍宝一切生起之身的自性金刚身。对那顶礼赞叹如前一样是成所作智。金刚无量，是说心的体性

【英语翻译】
It is said so because it is the cause. He himself is a great scholar, and because he knows everything without impurity, he is equality. The so-called three vajras means that the selflessness of phenomena is like the sky, and the wisdom body is inseparable. Because all of that is its essence, it is called the three mandalas, which is individual self-awareness. Because it is not moved by the nature of distraction, it is a vajra. That itself is called melody, because it proclaims the supreme Dharma, it is the wisdom of accomplishing activities. Like that, urging with immovable words from their respective paths, it is said to prostrate and praise, that is, from the path of proclaiming the words of the Dharma. Body and mind should strive to realize. Similarly, it should be applied to the following as well. The so-called Vairochana Buddha means praising the aggregates, etc., as the nature of selflessness, which is the Dharmadhatu. The so-called great bliss means being separated from clinging to the nature of the Alaya-transformed basis, etc., which is like a mirror. The so-called Vajra Peaceful means contemplating with the equality of cause and effect, being separated from elaboration, which is equality. The so-called great bliss means that because it was initially unborn, it has attained the Dharma of pure illusion, which is individual self-awareness. The supreme of self-luminous nature, that is, with the wisdom of accomplishing activities, it is luminous from the beginning. Because it is like that, it is the supreme. Because it shows the difference of the body from that, it is the teacher, that is, to prostrate and praise that is as previously stated. Because the non-substantial Bodhicitta is the cause of special joy, it is a jewel. That itself, because it beautifies, is the king, which is the wisdom of the Dharmadhatu. Although it pervades everything with Dharma like an image, because it is separated from characteristics, it is an extremely deep mirror-like state. Vajra space is stainless. It means abiding in equality like space, because it is separated from clinging, etc., it is equality. Because the self-nature is pure, there is no defilement. It means that the faults of afflictions are pure from the beginning, and there is no defilement of faults, which is individual self-awareness. That itself is the Vajra body, the nature of the body arising from all the qualities and jewels. To prostrate and praise that is the wisdom of accomplishing activities as before. Vajra immeasurable, is said to be the nature of mind

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་མ་སྐྱེས་པས་ཚང་བར་བྱེད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་གཏོང་བས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བས་མི་རྟོག་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །ཞེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་འདོད་ཆགས་བརྙེས་པ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་གསུངས་པ་སྟེ་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་རོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་བའི་སྤྲུལ་པས་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྒྱུར་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བརྟན་པར་གནས་པ་སྟེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་
ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུའོ། །ད་ནི་གཙང་བའི་དང་མི་གཙང་བའི་རྟོག་པ་བཟློག་པ་དང༌། ནང་གི་མེས་སྦྱངས་པས་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་གསུངས་པ། འབར་བའི་ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འང་དང་པོ་རླུང་མེའི་ཞེས་ཏེ་རང་གི་མདུན་དུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་ཡཾ་དང་ལྡན་པ་དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པ་ཨ་ལས་གྱུར་པའི་པདྨའི་སྣོད་ཨས་མཚན་པ་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་ཏེ་དྲི་ཆུ་དང་དྲི་ཆེན་དང་རཀྟ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཤ་ཆེན་པོ་དབུས་ལ་སོགས་པར་རིམ་བཞིན་དུ་བཞག་ལ། དེ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་བཀོད་ནས། དེ་ནས་དཀྱིལ་ནས་གྲངས་མེད་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་ས་བོན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་སྦར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདུད་རྩི་བླངས་པའི་ཚོགས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་ཏེ། ད

【汉语翻译】
由于非未生者所能圆满的境界，故为法界。彼即贪欲甚大，不舍如是之性，故为如镜之智。不思虚空金刚持。此谓离执持等之体性，故为不思，金刚持即平等性。贪欲度母已证得。此谓已度越颠倒贪欲之彼岸，证得清净贪欲，即各别思择。金刚语，谓宣说无别之义，即于事业精进。于彼顶礼赞叹，如前。义成金刚，谓以自性清净之身等，有情之义连同果实皆非不生，故为法界之智。彼即非颠倒而圆满成佛，故为如镜之智。一切思念，谓以未生之化身圆满成办诸义，即平等性。自性清净，谓光明之智由此而生，即如幻化之身，即各别思择。金刚萨埵，谓安住于空性之体性，即事业精进之智。于彼顶礼赞叹，如前。今为遮止清净与不清净之分别，且以内火炼净，为具威力故，宣说甘露供养。燃烧之嗡等。彼亦先为风火，谓于自前观想由यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）所生之风轮如弓，以旗帜标帜，与यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）相应。其上观想由रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所生之火轮，三角形，以रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）标帜。于彼处安住，于由अ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所成之莲花器皿，以अ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）标帜。五甘露，谓尿、粪、红菩提、白菩提与大肉等，次第安放于中央等处。于彼日月之上，安置ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：bhruṃ）、ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿姆）、ཛྲཱྀཾ་（藏文，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：资瑞姆）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）等种子字。其后，从中央以无数能仁之种子字的光芒策励，融入种子字中。其后，以风之手印等次第，观想已取甘露之众，由ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之金刚，以ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标帜之形相。

【英语翻译】
Since it is not a realm that can be perfected by the unborn, it is the Dharmadhatu. That itself is great desire, not abandoning suchness, therefore it is mirror-like wisdom. Non-conceptual space Vajradhara. This means that it is non-conceptual because it is free from the nature of being grasped, etc., and Vajradhara is equality. Desire Paramita has been attained. This means that having gone beyond the other shore of inverted desire, having attained pure desire, it is individual discrimination. Vajra speech means that the meaning of non-duality is spoken, which is diligence in action. Prostration and praise to that, as before. Meaningful Vajra means that the meaning of sentient beings, along with the fruit, is not not born from the naturally pure body, etc., therefore it is the wisdom of the Dharmadhatu. That itself is perfectly enlightened without inversion, therefore it is like a mirror. All thoughts mean that the meaning is perfectly accomplished by the unborn emanation, which is equality. Naturally pure means that the wisdom of clear light arises from that, which is like an illusory body, which is individual discrimination. Vajrasattva means that it remains stable in the nature of emptiness, which is the wisdom of diligent action. Prostration and praise to that, as before. Now, in order to reverse the concepts of purity and impurity, and because it is purified by the inner fire, and therefore has power, the nectar offering is taught. The blazing Om, etc. That also, first, wind and fire, means that in front of oneself, one visualizes the wind mandala arising from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang) like a bow, marked with banners, corresponding to yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang). On top of that, one visualizes the fire mandala arising from raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang), triangular, marked with raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang). Abiding in that place, in the lotus vessel made of a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), marked with a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). The five nectars, namely urine, feces, red bodhi, white bodhi, and great meat, etc., are placed in order in the center, etc. On top of that, on the sun and moon, place the seed syllables hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum), āṃ (藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Am), jrīṃ (藏文，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：Zhirim), khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham), etc. After that, from the center, urge the light of the seed syllables of countless Thubpas (Buddhas), and merge them into the seed syllables. After that, in the order of the wind mudra, etc., visualize the assembly of nectar that has been taken, the form of the vajra arising from hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), marked with hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
བབ་པའི་རིམ་པས་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་འོང་ཞིང་འབབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གདོད་ཨོཾ་དཀར་པོ་འབར་བས་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་ནང་དུ་ཞུགས་པས་བསིལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པ་ཞེས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་བཟླས་ནས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་ན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་རང་བཞིན་ཤི་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ཤེལ་དང་ཟླ་བ་ལྟར་དག་པར་བསམས་ནས། ཧཱུཾ་དཀར་ཞེས་ཏེ་བདག་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དམ་པ་རྩེ་གསུམ་པ་བུམ་པ་ལ་ཧཱུཾ་བཀོད་པས་ལྕེ་དག་པར་བྱས་ནས་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་པདྨ་དུ་མར་སྤྲོས་ནས་ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་ན་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གི་ལྕེའུ་ཆུང་གིས་ཆུ་བཏུང་བའི་ཚུལ་ཏུ་དྲངས་ནས། དེས་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་འཛིན་གཉིས་པའོ།། །།
ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཆེ་བའི་ཆེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་སེམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དམ་པར་འཁུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང༌། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་ལས་ཕྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པ་འཕྲོས་པ་ལས་ཕྱུང་བཞེས་སོ། །ཅི་འབྱུང་ཞེ་ན། གྲུབ་དབང་མཐའ་ཡས་ཞེས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་མཐའ་ཡས་པའི་ཚོགས་འཕྲོས་ནས་ཞེས་སོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཀུན་དུ་འཁྲུལ་པ་སྤངས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ནས་རང་སྔགས་སུ་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བར་བཅས་པ་འདུས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་མཚན་མའི་བུམ་པ་གནས་པའི་ས་བོན་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ནི་གདོས་པ་དང་བཅས་པས་ཐིག་ལེ་ལ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་འདུས་པར་རིགས་པ་གང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་རྒོལ་བ་ལ། ད་ནི་དོན་མེད་པ་གྲུབ་པའི་མཚན་མས་དེ་མི་འགལ་བའི་གཏན་ཚིགས་སྟོན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་ར

【汉语翻译】
思维以次第降临，如乳流般涌来降临。之后，首先以白色燃烧的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字加持为空性，融入其中使其清凉。之后，念诵三字明，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），随心所欲念诵后涂抹。此时，观想智慧甘露自性，远离死亡等痛苦，如水晶和月亮般清净。念诵白色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想自身和所有本尊的舌头上，由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的三尖金刚杵，在宝瓶上绘有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以此清净舌头，再以自身种子字的放光，化现无数莲花，诸本尊手持由金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的小舌头，如饮水般引导。以此令安住于心间的月轮上的智慧轮坛城感到满足，如此信解后享用。此为名为“坛城王胜”之禅定之第二座。

示现名为“事业王胜”之第三禅定。

如是，圆满了坛城轮的瑜伽士，为了调伏自心，观修大中之大，宣说了明点的结合，即紧密结合等。又，从心间的光芒中取出。所谓从智慧萨埵种子字放射的五色光芒中取出。会发生什么呢？即成就自在无量，即从毗卢遮那佛等无量能仁自在的众会中放射出来。这会做什么呢？即断除一切错乱，断除一切众生的无知错乱，圆满坛城轮，成为圆满正等觉佛，融入自身咒语中。即能作者与所作合一，观想融入安住于智慧萨埵心间的有相宝瓶所安住的种子字中，此为成就之因。如此，外境之色等具有粗重性，若有人反驳说，以何种道理能体验到明点上聚集了显有和寂灭之法？现在，以无意义的成就之相，显示其不相违背的理由，即色等，等等。其中，色等即色、声、香、味

【英语翻译】
Think that it comes and descends in a gradual sequence, like a stream of milk. Then, first, bless it into emptiness with the white, blazing Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), and cool it by entering into it. Then, recite the three syllables, that is, recite Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) as much as you wish and apply it. At that time, thinking that the wisdom nectar is by nature free from suffering such as death, and is as pure as crystal and the moon, say the white Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and purify the tongues of myself and all the deities with the three-pointed sacred vajra that arises from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on the vase. Then, by radiating light from my own seed syllable, emanate into many lotuses, and guide the vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)'s small tongues held in the hands of the individual deities in the manner of drinking water. By this, satisfy the wheel of wisdom residing in the lunar mandala located in the heart, and then enjoy it with faith. This is the second samādhi called "Supreme Mandala King."

Showing the third samādhi called "Supreme Action King."

Thus, the yogi who has perfected the wheel of the mandala, in order to subdue the mind by meditating on the greatness of greatness itself, has spoken of the union of bindus, such as being firmly bound. Again, "Extracted from the rays of the heart." This means that it is extracted from the rays of the five-colored light of the seed syllable of the wisdom being. What will happen? It means that an infinite host of conquerors, such as Vairocana, emanate. What does this do? It is said that by completely abandoning all delusions and making all the unknowing delusions of all beings into Buddhas who have perfectly completed the wheel of the mandala, they should be absorbed into their own mantra. That is, the agent and the object are combined, and it is thought that they enter the seed syllable where the symbolic vase residing in the heart of the wisdom being resides, which is the cause of accomplishment. In this way, the external form and so on are gross, so if someone argues, "By what reason can one experience that the phenomena of appearance and existence are gathered on the bindu?" Now, with the meaningless sign of accomplishment, he shows the reason why it is not contradictory: form and so on, and so on. Among them, form and so on are form, sound, smell, and taste.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང་རེག་བྱའོ། །སྣང་བ་ལས་ནི་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལྟར་མ་གྲུབ་སྟེ། དེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་ན་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་གྲོལ་བས་ན། དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་མིན། །ཞེས་ཏེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་པ་མེད་ཅེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུང་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་དཔྱད་ན་མེད་པ་སྟེ་དེ་མེད་པས་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་ཡང་མེད་དེ། རང་རིག་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་བའི་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲེལ་པ་མ་མཐོང་
བས་ཞེས་ཏེ། མངོན་སུམ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དོན་གྱི་དངོས་པོ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་ཕྱི་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲེལ་པ་མ་མཐོང་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་མ་གྲུབ་པས་མངོན་སུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མེད་དེ། དེ་མེད་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་མངོན་པའི་དོན་དང་ཤེས་པ་གཉིས་ལས་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་མ་གྲགས་པ་དང་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་བྲལ་བར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་བསྟན་པ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་ཏེ་བདེ་བ་ནི་ཚོར་བ་བདེ་བ་སྟེ། དེ་དང་པོར་བྱས་པའི་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ལས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལས་འགའ་ཡང་མཐོང་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མ་གྲུབ་ཅེ་ན། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དུས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་རྗེས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་མི་ནུས་ཏེ། འགགས་པ་དང་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཞིག་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའམ་སྐྱེས་པ་ཞིག་ཡུལ་དུ་གྱུར་གྲང་ན། དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ད་རུང་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པའང་མི་རིགས་ཏེ་ཤེས་པ་ཡང་སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་བཏགས་པ

【汉语翻译】
ོ་和触。所谓从显现中解脱，即不像显现那样成立。如果用白色等来行持，则能解脱。因为解脱了，所以不能现量证悟它。意思是说，没有根等现量的智慧。因此，色等不能被现量执持。为什么呢？因为没有所取。意思是说，色等的所取，如果用下面出现的次第来观察，是没有的。因为没有它，所以也没有能取的现量。它显示了自证的离分别且无错乱的本性即是现量。那么，有比量吗？回答说，没有其他的。所谓比量，就是指色等。为什么呢？因为没有见到关联。现量是比量的前提。要知道，事物显现为现量之后，再进行比量才是合理的。在这里，没有见到这样的关联。为什么呢？因为所取等没有真实成立，所以没有现量的智慧。因为没有它，所以也没有比量。色等与不显现的意义和识二者都不存在，这是因为它们不为人知且不合理。这样，在显示了眼等远离所取和能取之后，现在显示意的识远离所取和能取。所谓乐等，乐是指乐的感受。以它为首的还有想、行、非能辨识和虚空等。所谓自之业，是指产生像自己形象一样的识。意思是说，没有见到这样的业。为什么呢？因为乐等没有成立。如何没有成立呢？感受等不能在没有前后时间的情况下产生识，因为它们已经停止或尚未产生。如果现在产生的，是正在产生的事物成为对境，或者已经产生的事物成为对境吗？第一种情况是不可能的，因为还没有完成。第二种情况也是不合理的，因为识也已经产生过了。因此，感受等施加了利益

【英语翻译】
O and touch. "Liberation from appearance" means not being established as appearance. If one practices with white and so on, one can be liberated. Because it is liberated, it cannot be directly realized. It means that there is no direct wisdom of the senses and so on. Therefore, form and so on cannot be directly grasped. Why? Because there is no object to be grasped. It means that the object to be grasped, such as form and so on, is non-existent when examined in the order that follows. Because it does not exist, there is no direct perception of the grasper. It shows that the self-awareness, free from conceptualization and non-erroneous, is direct perception. Then, is there inferential knowledge? The answer is, there is no other. Inference refers to form and so on. Why? Because no connection is seen. Direct perception is the antecedent of inference. It should be known that it is reasonable to infer after the object appears as direct perception. Here, such a connection is not seen. Why? Because the object to be grasped and so on are not truly established, so there is no direct wisdom. Because there is none, there is no inference either. Form and so on do not exist in the two, the non-manifest object and consciousness, because they are unknown and unreasonable. Thus, after showing that the eye and so on are free from the grasped and the grasper, now it shows that the consciousness of mind is free from the grasped and the grasper. Pleasure and so on, pleasure is the feeling of pleasure. Beginning with it, there are also perception, volition, non-discriminating and space and so on. "One's own karma" means that it produces consciousness like one's own image. It means that no such karma is seen. Why? Because pleasure and so on are not established. How is it not established? Feelings and so on cannot generate consciousness without prior and subsequent times, because they have ceased or have not yet arisen. If what is now arising, is the arising thing becoming the object, or is the arisen thing becoming the object? The first case is impossible, because it is not yet complete. The second case is also unreasonable, because consciousness has already arisen. Therefore, feelings and so on have conferred benefit.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་རང་གི་ལས་མ་མཐོང་ངོ༌། །འོ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དུ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། བསྐྱེད་ན་འབྲས་བུ་དང་མཐུན་པས་དེ་འདུས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དུས་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པ་འབྲས་བུ་རྟག་ཏུ་ཚར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པས་རང་གི་ལས་མ་མཐོང་བའོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཆེ་བ་སྡེས། །བདེ་སོགས་འདས་དང་མ་འོངས་པ། །མ་སྐྱེས་པ་དང་འགགས་པ་དང༌། །བུད་མེད་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ཡི། །
སྐྱེད་པའི་ཚེ་ན་མེད་པ་དང༌། །སྐྱེས་པ་ན་ནི་སྐྱེས་ཟིན་ཕྱིར། །སིམ་སོགས་ཡུལ་དུ་མ་གྲུབ་པོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་རྫས་མེད་པས། །བུད་མེད་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེས་ན་འབྲས་ལྟར་མི་རྟག་འགྱུར། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་ཚང་བས་ན། །འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཚང་བར་འགྱུར། །དེ་བས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཡུལ་དུ་དམིགས་པའང་འཁྲུལ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གོང་མའི་རིམ་པས་མ་གྲུབ་པས་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་མེད་དེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གཟུང་འཛིན་མེད་ཅེས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གོང་མའི་རིམ་པས་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་མངོན་ནོ། །ད་ནི་གོང་དུ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ལས་ནི་གྲོལ། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལས་གྲོལ་བ་གཟུང་བ་འགའ་ཡང་མེད་ཅེས་དེ་རྒྱས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་རྒྱུན་དུ་གཏོགས་པའི་རྟག་པ་མ་གྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཤེས་ཤེ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །དང་པོར་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་དུས་གཞན་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་ཏེ་འབྲས་བུ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་རྟག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་རྟག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་ཡང་རིམ་པར་འབྱུང་བར་སྣང་བས་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྟག་པར་ག་ལ་འགྱུར། འཕགས་པ་བྱམས་པས་ཀྱང༌། །འབྲས་བུ་རིམ་ཅན་ཉེར་སྦྱོར་བས། །རྒྱུ་རྣམས་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་མིན། །ཞེས་སོ། །སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཀྱང༌། །དེ་ཡང་གང་ཚེ་དེ་ཡི་ཚེ། །ཁྱེད་ཀྱི་དོན་དེ་མི་སྣང་ན། 

【汉语翻译】
因为一点也不存在，所以看不到自己的业。如果说天空等在外境中成立，这也是不合理的。因为仅仅是推测，所以不能产生知识；如果产生知识，就与果相符，因此它会变成有为法；那时，一切时处都存在的果，会恒常成熟。因此，那些也不成立，所以看不到自己的业。大学者齿牙军说：乐等过去和未来，未生和已灭，妇女产生果实的，产生时不存在，出生时已经出生完毕，地等在外境中不成立。天空等没有实体，因为妇女产生果实，如果出生，就会像果实一样无常。那些恒常存在，所以果实们也会恒常存在。因此，所有那些，执着于外境也是错误的。这样说了。因为不是以上一层的顺序成立，所以没有关联，现量和比量也不存在。因此，就像色等一样，那些没有能取所取，就像色等能取和所取与上一层顺序分离一样，能取和所取是分离的，这是显而易见的。现在对于前面所说的，色等从显现中解脱，怎样从显现中解脱，说的是没有丝毫能取，为了显示那个的扩展。首先，为了显示属于相续的常法不成立，白色等。白色等，是色等的意思。用什么知道呢？用分别识。最初见到的那个，指的是，最初一刹那见到的那个，不是在其他时间，也就是第二刹那等见到的，因为果是一刹那的。如果不是那样，果就会变成常法。为什么呢？因为因不是常法。因此，果也显现为次第产生，所以因也应该同样理解，怎么会是常法呢？圣者慈氏也说：因为果实次第相连，所以因不是常法的自性。世亲论师也说：那个也是，在那个时候，你的那个事物不显现的话。

【英语翻译】
Because it doesn't exist even a little bit, one cannot see one's own karma. If it is said that the sky and so on are established in the external realm, that is also unreasonable. Because it is merely speculation, it cannot generate knowledge; if it generates knowledge, it will be consistent with the result, so it will become a conditioned phenomenon; at that time, the result that exists at all times and places will constantly mature. Therefore, those are also not established, so one cannot see one's own karma. The great scholar Cheba De said: Happiness and so on, past and future, unborn and extinguished, women producing fruits, do not exist at the time of production, and are already born when born, so the earth and so on are not established in the external realm. The sky and so on have no substance, because women produce fruits, if they are born, they will become impermanent like fruits. Those are always complete, so the fruits will also be complete. Therefore, all those, clinging to the external realm is also wrong. So it is said. Because it is not established in the order of the upper level, there is no connection, and there is no direct perception or inference. Therefore, just like form and so on, those have no grasper and grasped, just like form and so on, the grasper and grasped are separated from the order of the upper level, the grasper and grasped are separated, which is obvious. Now, regarding what was said earlier, form and so on are liberated from appearance, how are they liberated from appearance, saying that there is not the slightest grasper, in order to show the expansion of that. First, in order to show that the permanent dharma belonging to the continuum is not established, white and so on. White and so on, is the meaning of form and so on. How do you know? By the discriminating consciousness. That which is seen at the beginning, refers to that which is seen in the first moment, not seen at other times, that is, in the second moment and so on, because the result is momentary. If it is not like that, the result will become permanent. Why? Because the cause is not permanent. Therefore, the result also appears to arise sequentially, so the cause should also be understood in the same way, how can it be permanent? The noble Maitreya also said: Because the fruits are connected in sequence, the cause is not the nature of permanence. Master Vasubandhu also said: That also, at that time, if that thing of yours does not appear,

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཇི་ལྟར་འདོད། །ཅེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་རྙེད་པ་དང་ཕྱིས་ཉེ་བར་རྙེད་པའོ། །ཕུན་ཚུན་ནི་མཐུན་ཞེས་པ་འགགས་པ་དང་ཡོད་པས་ནའོ། །དཔེ་གསུངས་པ། བདེ་ལ་
སོགས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་མཐུན་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །ད་ནི་རིགས་པར་རྟོགས་པའི་གཅིག་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །གཅིག་མིན་ཞེས་པ་ནི་དགག་པར་དམ་བཅས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐོག་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོག་མ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་གི་ཆའོ། །ཐ་མ་ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་ཆའོ། །སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཆ་བཟུང་བའོ།། དེ་ལྟར་སྣང་བས་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པ་སྣང་བ་དང༌། །གོམ་པ་རིམ་གྱིས་ཀུན་དུ་ཕྱིན་པ་དང་ཕྲ་བ་མི་མཐོང་ཞིང་རགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་སྣང་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་ཉིད་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས། གཅིག་ནི་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བ་མེད། །ཟིན་དང་མ་ཟིན་ཅིག་ཅར་མེད། །རིས་ཆད་དུ་མར་སྣང་བ་དང༌། །མིག་གིས་མི་སོད་ཕྲ་བ་འང་མེད། །ཅེས་སོ། །ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་གསང་བ་ཀྱང༌། །ཀ་བ་ལ་སོགས་དངོས་པོ་ལ། །སྟེང་འོག་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ལས་དུ་མར་ཕྱེར་གྱུར་ན། །གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་འཁྲུལ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་གཅིག་པ་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དུ་མར་གཏོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ལྟར་ན་དོན་རྣམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་ཅིང་དེ་དག་ཀྱང་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་ཞིང་མུན་པ་དང་སྣང་བའི་སྐབས་མི་འབྱེད་ཅིང་རིགས་མཐུན་པའི་སྐབས་དང་བཅས་པར་རྟོག་གོ །དེ་ཡང་མི་རིགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲན་ཆ་ཤས་མི་མཐོང་ཞེས་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་མི་དམིགས་ཤིང་རགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རགས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྟོང་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་གསང་བས་ཀྱང༌། །ཕྲ་རབ་རེ་རེ་བློ་ཡིས་དམིགས། །བློ་ནི་སྦོམ་པོ་ལ་དམིགས་ཏེ། །སྦོམ་པོ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པས། །རྡུལ་ཕྲན་ཡུལ་དུ་མ་གྲུབ་པོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དུ་མའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེས་
པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་གཅིག་པ་སུན་དབྱུང་བ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཆ་ཤས་ཅན་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རྫས་རྟགས་བཅ

【汉语翻译】
那么，这如何被认为是现量呢？ 因此，所谓的“那二者”指的是先前获得的和后来接近获得的。所谓的“互相一致”是因为有和没有的缘故。所说的例子，例如安乐等，指的是安乐和痛苦在任何时候都不一致，就像那样的。现在，为了显示以理智来理解的唯一性没有成立，所谓的“色等”等等。其中，所谓的“色等”指的是柱子等一切事物。所谓的“非一”是所立的否定。为什么呢？因为“最初”等等。“最初”指的是柱子等的上部。“最后”指的是下部。等等包括中间等部分。因此，由于显现为被包含和不被包含的显现，以及逐渐地完全行进，以及微细的不可见而粗大的可见，以及显现为马和大象等众多，因此，执着于一本身就是错误的。因此，学诚论师陈那说：“一不是逐渐行进，不是同时包含和不包含，显现为类别众多，眼睛不能看到微细的也不存在。” 智慧生密也说：“在柱子等事物上，以上下等差别，从那之中分为众多，执着于一就是错误的。”因此，一不是所缘。现在，为了显示属于众多的极微没有成立，所谓的“极微”等等。按照他们的观点，诸法由极微组成，并且那些极微没有部分，并且不区分黑暗和光明，并且认为是具有同类的情况。为了显示那也是不合理的，所谓的“极微没有部分可见”，即，不能够见到一个个的极微，而是见到粗大的。因为粗大的本体是空性的，所以不是极微。智慧生密也说：“一个个的极微被理智所见，理智是缘于粗大的，粗大具有部分，所以极微不是所缘。” 因此，众多的极微也不是理智的所缘，这个理由也和驳斥一相同，因为属于有部分的事物。现在是实体相属。

【英语翻译】
So, how is that considered direct perception? Therefore, the so-called "those two" refer to what was previously obtained and what was later closely obtained. The so-called "mutually consistent" is because of having and not having. The example given, such as happiness, refers to happiness and suffering being inconsistent at all times, just like that. Now, in order to show that the oneness understood by reason is not established, the so-called "form, etc." and so on. Among them, the so-called "form, etc." refers to all things such as pillars. The so-called "not one" is the established negation. Why? Because of "the beginning," etc. "The beginning" refers to the upper part of the pillar, etc. "The end" refers to the lower part. And so on includes parts such as the middle. Therefore, since the appearance of being included and not included appears, and gradually proceeding completely, and the subtle being invisible while the coarse is visible, and appearing as many such as horses and elephants, therefore, clinging to one itself is a mistake. Therefore, the teacher Dignāga said, "One does not proceed gradually, is not simultaneously included and not included, appears as many categories, and the eye cannot see the subtle either." Jñānagarbha also said, "On things such as pillars, with differences such as above and below, from that divided into many, clinging to one is a mistake." Therefore, one is not an object. Now, in order to show that the extremely small belonging to the many is not established, the so-called "atom," etc. According to their view, phenomena are composed of atoms, and those atoms have no parts, and do not distinguish between darkness and light, and are considered to have homogeneous situations. In order to show that that is also unreasonable, the so-called "atoms have no visible parts," that is, one cannot see individual atoms, but sees the coarse. Because the essence of the coarse is emptiness, it is not an atom. Jñānagarbha also said, "Individual atoms are seen by the intellect, the intellect is focused on the coarse, the coarse has parts, so the atom is not established as an object." Therefore, many atoms are also not objects of the intellect, and this reason is the same as refuting one, because it belongs to things with parts. Now it is substance relation.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པར་གཏོགས་པའི་འདུས་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབུས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ལྟར་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ནས་འདུས་ནས་རིགས་མཐུན་པའི་སྐབས་མི་འབྱེད་ཅིང་འབྱར་ནས་དམིགས་པ་མེད་པ་རྟོག་གོ །དེ་ཉིད་མི་རིགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དབུས་ཀྱི་ཆ་ཆ་ཤས་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ཞེས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འདུས་པ་དེའི་ཚེ། དབུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་དུ་མའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་འདུས་པ་དེ་མི་རིགས་ཏེ་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གོ་ས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེ་ཕྱོགས་དྲུག་ནས་སམ་འོན་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་བགྲང་ན། དང་པོ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དབུས་ན་གནས་པ་ཆ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་གོ་ས་གང་ཡིན་པ་དེར་གཞན་ཐིམ་པས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རགས་པའི་དཔུང་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་འདུ་ཤེས་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་འདུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཀྱང༌། དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བ་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དག་ནི་གོ་གཅིག་ན། །གོང་དུ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །རྡུལ་ཕྲན་སྦྱོར་བ་མེད་ན་ནི། །དེ་འདུས་ཡོད་པ་དེ་གང་གི །ཞེས་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་ལ་བ་ཅན་གྱིས་ཀྱང༌། རྡུལ་ཕྲན་འདུས་པར་མི་འདོད་ན། །གཞན་པའི་འདུས་པ་བརྗོད་དགོས་སོ། །གཏན་ཚིགས་ཅུང་ཟད་མི་སྣང་བས། །འདུས་པའང་ཡུལ་དུ་མ་འགྲུབ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་རྣམས་ཡོད་པ་ཡིན་པས། དེས་བསྐྱེད་པའི་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཟུང་བ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པས་ཀྱང༌། དོན་དང་སེམས་ཅན་བདག་
རྣམས་རིག །སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བོ་དེ་དོན་མེད། །དེ་མེད་པས་ན་དེ་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔ་མའི་ཕྱོགས་མ་གྲུབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རང་གི་གྲུབ་པའི་དོན་ཉེ་བར་འདུས་པ་གསུངས་པ། དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པའི་སྟོབས་དེས་སོ། །འཛིན་པ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་འང་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀྱི་བདག་དང་བྲལ་

【汉语翻译】
为了说明不成立属于微尘的积聚。从“中央的”等开始。按照他们的观点，每个微尘聚集起来，不区分同类，粘连在一起，认为没有目标。为了说明这不合理，说是“中央的无分微尘”，即当聚集的时候，中央的无分微尘被众多的微尘追随并聚集是不合理的，因为它是无分的。这样，如果数算追随那个位置的是从六个方向还是从一个方向，第一种是合理的，因为位于中央的变成了六个部分。那样的话，微尘本身就会损坏。第二种也不合理，即“地的中心”等。因为自性相同，一个的位置在哪里，其他就融入那里，所以地的中心等粗大的军队都不会显现，因为一切都变成了微尘。因此，微尘是不能被认识的。除了那以外，没有叫做积聚的种类，所以不是积聚。论师世亲也说：如果六个同时结合，微尘就会变成六个部分。如果六个在一个位置，先前就会变成微尘。如果没有微尘的结合，那么那个积聚存在于哪里？论师拉瓦巴也说：如果不承认微尘的积聚，就必须说其他的积聚。因为稍微看不到理由，所以积聚也不能成立为所知。这样，因为诸境是不存在的，所以由它所产生的能取自性也是不存在的，因为没有任何所取。圣者慈氏也说：境和有情我等，是显现的行相的识，完全产生者，那个境是不存在的。因为那个不存在，所以那个也不存在。这样，说明了先前的宗派不成立后，现在宣说自己的成立之义的总结。“因此”等。因此，是指以上所说的理性的力量。能取等，是指因为没有所取，所以能取也不存在，即远离二取之体。

【英语翻译】
In order to demonstrate the non-establishment of the aggregation belonging to atoms. It starts with "the central one" and so on. According to their view, each atom gathers, without distinguishing similar kinds, sticking together, and it is conceived that there is no object. In order to show that this is unreasonable, it is said, "the central partless atom," that is, when there is aggregation, it is unreasonable for the central partless atom to be followed and aggregated by many atoms, because it is partless. Thus, if one counts whether what follows that position is from six directions or from one direction, the first is reasonable, because what is located in the center becomes six parts. In that case, the atom itself will be damaged. The second is also unreasonable, namely "the center of the earth" and so on. Because the nature is the same, wherever the position of one is, the others merge there, so all the coarse forces such as the center of the earth will not appear, because everything becomes just an atom. Therefore, atoms cannot be recognized. Apart from that, there is no kind called aggregation, so it is not aggregation. The teacher Vasubandhu also said: If six combine simultaneously, the atom will become six parts. If the six are in one position, previously it will become just an atom. If there is no combination of atoms, then where does that aggregation exist? The teacher Lavapa also said: If you do not admit the aggregation of atoms, you must speak of other aggregations. Because the reason is not visible even slightly, aggregation cannot be established as an object of knowledge. Thus, because objects are non-existent, the nature of the grasper produced by it is also non-existent, because there is no grasped at all. The noble Maitreya also said: Objects and sentient beings, selves, etc., are the consciousness of the aspect of appearance, the one who is completely produced, that object is non-existent. Because that is non-existent, so that is also non-existent. Thus, after showing that the previous tenets are not established, now the summary of the meaning of one's own establishment is declared. "Therefore" and so on. Therefore, it refers to the power of reason mentioned above. Grasper, etc., means that because there is no grasped, there is also no grasper, that is, it is free from the nature of the two graspers.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཞེས་སོ། །རང་དབང་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་རང་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་དགར་བརྟགས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་མེད་པས་རང་དབང་སྟེ། དེ་ཀུན་བརྟགས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་བརྟགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐར་པར་འདོད་པ་དེ་དགག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྟོག་པ་དག་པར་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་སོ། །བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་ཕྱིར་ན། །དེ་བས་རྟོག་པ་ཡོང་སུ་དག །ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཐར་པ་འདོད་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཞེན་པ་བཟློག་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། དེས་སྐྱོན་མེད་པ་ཐོབ་ནས་དག་པ་ཞེས་མི་ཐོབ་པོ། །ཡང་གསུངས་པ། ངོ་བོ་ཙམ་ལ་གནས་པ་ནི། །བློ་ཡི་དགའ་བྲོད་ཆེན་པོ་མིན། །ཞེས་སོ། །མ་ལུས་གཡོ་དང་མི་གཡོ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དང་བཅུད་དུ་བཅས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པའི་དཔེ་གསུངས་པ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་ཏེ་ཆུ་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་ཀྱང་ཁང་པ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མ་དཔྱད་ན་རུང་བ་སྟེ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། མ་དཔྱད་པར་ནི་ཡིད་དུ་འོང༌། །དོན་བྱེད་ལྡན་པར་འགྱུར་ན་ཡང༌། དེ་དངོས་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་སྔོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཁོ་ན་འཇུག་པ་སྟེ། ཉེ་བར་འདུ་བྱེད་པ་
འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། མེ་ལ་མེ་ནི་ཞུ་བ་འདྲ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་ཀུན་དག་པའི་ངོ་བོ་འཁོར་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་མེད་པས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའང་ག་ལ་ཡོད་ཅེ་ན་བདག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཆོས་གཞན་ནས་མེད་པར་མི་འདོད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བརྟགས་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་པོར་འཁྲུལ་ལོ། །ཐག་པའི་སྤྲུལ་ལྟར་སྣང་ལ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་བདག་དང་གཞན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེའི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱིན་པ་རྣམས་ལ་བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་སྣང་བའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་འཁོར་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །དང་པོ་དང་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་

【汉语翻译】
说完了。所谓“自主”，就是因为执著等等，即使没有实体，也各自按照自己的习气随意揣测。能取和所取二者也互不相干，所以是自主的。那是遍计所执的自性。说完了。因此，遍计所执的自性不是真实的，想要解脱的，应该破斥它。此外，对于清净分别念，要努力啊。吉祥胜乐轮根本续后品中说：为了完全清净分别念，因此要完全清净分别念。这样说的。也就是想要解脱的人，要遣除对外境的执著，对自己的自性如何安住生起定解。这样获得无过失后，也不会获得所谓的清净。又说：安住在仅仅是自性上，不是意识很大的欢喜。说完了。所谓“所有动与不动”，就是说一切包含器情世间在内的法都没有成立的比喻。比如干闼婆城，虽然河流等等的相续在外境中没有，但是像白色房屋等等显现生起一样，一切法也都是从无始以来，由戏论的习气完全成熟的力量，而使色等等显现生起。那也是不观察也可以的，什么也不是。因此，生和灭的法，不观察时是悦意的。即使具有作用，也要了知那是世俗谛。说完了。因此，以前的诸神，仅仅是进入心完全清净的心。没有亲近，没有能取等等。就像火能融化火一样。等等。那么，一切清净的自性如何变成轮回呢？因为没有它，涅槃又在哪里呢？所谓“我”等等。我们也不认为轮回的法是从其他地方产生的，但是仅仅是假立的。也就是对常等等，错认为是实体。就像绳子的幻象一样，显现却并不存在。那本身也是对没有我和他者的色等等，而显现执著。那是没有间断的相续。所谓“以它的自性”，就是说以它的自性加持的那些，对显现为安乐趣等等各自不同的补特伽罗，就叫做轮回。所谓“最初”就是涅槃。

【英语翻译】
It is said. "Autonomy" means that even if there is no entity due to grasping and so on, it is speculated at will according to one's own habits. The grasped and the grasper are also independent of each other, so it is autonomy. That is the nature of complete imputation. It is said. Therefore, the nature of complete imputation is not true, and those who want liberation should refute it. Furthermore, one should strive to purify discrimination. In the later chapter of the Shri Chakrasamvara Root Tantra, it is said: In order to completely purify discrimination, therefore, completely purify discrimination. That's what it says. That is, those who want liberation should dispel their attachment to external objects and develop a firm understanding of how their own nature abides. By obtaining this without error, one will not obtain what is called purity. It is also said: Abiding only in the nature is not a great joy of consciousness. It is said. "All moving and unmoving" means that all phenomena, including the container and its contents, are not established, as illustrated by the city of Gandharvas. Although the continuity of rivers and so on does not exist in the external world, just as the appearance of white houses and so on arises, all phenomena also arise from the power of the complete maturation of the habits of proliferation from beginningless time, causing forms and so on to appear. That is also acceptable without examination; it is nothing. Therefore, the phenomena of birth and death are pleasing without examination. Even if they have a function, one should know that they are conventional truths. It is said. Therefore, the ancient gods only enter the mind that is completely pure. There is no intimacy, no grasper, and so on. It is like fire melting fire. And so on. Then, how does the nature of complete purity become samsara? Since it does not exist, where is nirvana? "I" and so on. We do not think that the phenomena of samsara arise from elsewhere, but only that they are imputed. That is, they mistake permanence and so on for entities. Like the illusion of a rope, it appears but does not exist. That itself is also attachment to the appearance of forms and so on without self and other. That is an uninterrupted continuum. "By its nature" means that those who are blessed by its nature, those individuals who appear differently as happiness and so on, are called samsara. "The first" means nirvana.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུན་དེ་ལས་ལོག་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཇི་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབས་ནས་རྟོག་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན། །བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་པར་བརྗོད། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཏིང་འཛིན་གནས། །ངེས་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞལ་སྣ་ནས། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །འདི་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་དེ་ལ་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཁོ་ན་ལ་བདག་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་དེའི་ཚེ་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་ལ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་དེ་ཁོ་ན་དང་བྲལ་ནས་རང་གི་ངོ་བོར་གནས་པ་དེ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྲིད་དང་ཞི་བ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་འཁོར་བ་སྤངས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཚོལ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དེ་གཉི་གས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །ཇི་སྐད་དུ། ཡང་དག་མ་མཐོང་འཇིག་རྟེན་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་
པར་རློམ་སེམས་ཏེ། །ཡང་དག་མཐོང་བ་འཇིག་རྟེན་དང༌། མྱ་ངན་འདས་པ་རློམ་སེམས་མེད། །ཅེས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བཤད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དོ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་ཏེ་གཏན་ཚིགས་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་པ་དང་བྲལ་རྟག་ཏུ་སྟེང་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ལ་ཞེས་ཏེ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་ལས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཆོས་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྣམ་པ་ཅི་གཞུང་ཚུགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། སེམས་ལས་གཞན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལས་གཞན་ང་རྒྱལ་གྱི་རྐྱེན་བདག་དང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ས

【汉语翻译】
即坛城的轮。所谓“彼等”等，是指从分别念的相续中解脱，心之国王如其本然安住，由特殊因缘所成办，彼等分别念的自性全部寂灭之意。如是说：何者为一切有情之心？以其稳固故名为心。以平等安住故处于禅定。从确定中则转变为金刚。以心之勇士的加持结合，复又转变为金刚萨埵。如是说。圣者龙树菩萨云：轮回与涅槃，此二者并非存在，完全了知轮回，即名为涅槃。如是说。因此，仅于心上妄加安立我等之时，则称为轮回。远离彼等妄加安立，安住于自性之中，则称为涅槃。如是安住，然法性者，即是空性。有与寂是轮回与涅槃。然空性舍弃轮回而寻求涅槃，如是之差别亦无有，因二者皆空性之故。如是说：未如实见世间，及自诩为涅槃者，未如实见世间，及无自诩为涅槃者。如是圣者龙树所说。薄伽梵亦云：异生之清净，与如来之清净，于此无有二，不可作二，非异非一，如是广说。彼为何耶？以何之故耶？即以何种理由之故耶？远离执着等之妄加安立，恒常于上方，于一切时，于一切，即是说，由于从有及涅槃一切戏论中解脱之法性成立之故，无有差别。如《楞伽经》云：如来等出现与否，诸法之法性与法界及法之不变异性，乃是本然安住之自性。如是说。若非是妄加安立之相，则如何成立宗义耶？所谓心外，即是说，心外我慢之因，我与所取等之差别亦无有。

【英语翻译】
That is the wheel of the mandala. "Et cetera" refers to the mind-king abiding as it is, liberated from the continuum of discursive thoughts, accomplished by special causes, and the nature of those discursive thoughts is said to be entirely extinguished. As it is said: What is the mind of all sentient beings? Because of its stability, it is called mind. By being placed in equanimity, it abides in samadhi. From certainty, it transforms into vajra. By the blessing and union of the hero of mind, it transforms again into Vajrasattva. Thus it is said. The noble Nagarjuna said: Samsara and nirvana, these two do not exist. Completely knowing samsara is called nirvana. Thus it is said. Therefore, when we falsely impute self and so forth onto the mind alone, it is called samsara. When we are free from those false imputations and abide in our own nature, it is called nirvana. Even abiding thus, the nature of reality is emptiness. Existence and peace are samsara and nirvana. However, there is no such distinction as emptiness abandoning samsara and seeking nirvana, because both are empty. As it is said: Not truly seeing the world, and presuming nirvana; truly seeing the world, and not presuming nirvana. Thus said the noble Nagarjuna. The Bhagavan also said extensively: The purity of ordinary beings and the purity of the Tathagata are not two; they cannot be made two; they are neither different nor the same. Why is that? For what reason? That is, for what reason? Being free from the false imputations of grasping and so forth, always above, at all times, in all, that is to say, because the nature of reality is established as being free from all elaboration from existence and nirvana, there is no distinction. As it is said in the Lankavatara Sutra: Whether the Tathagatas appear or do not appear, the nature of phenomena, the realm of phenomena, and the unchanging nature of phenomena are always abiding. Thus it is said. If it is not the aspect of false imputation, how is the tenet established? "Other than mind" means that other than mind, there is no distinction of the cause of pride, self, object of grasping, and so forth.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བདག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་དབང་གིས་སེམས་དེ་ལ་བཏགས་ཏེ། དེ་ལས་ལོག་པའི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་སྟེ་དེ་ཐ་དད་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་སེམས་དེ་ལས་གཞན་ན་ཡོད་པ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ང་རྒྱལ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ཐ་མི་དད་པར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ངོ་བོ་ཞེས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་གང་ཞིག་ངོ་བོ་དོན་དམ་པ་སྟེ་དེ་རྟོགས་ན་དེའི་རྟོག་པའི་གཞི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་པོར་གྲུབ། ལུང་དང་རིགས་པས་དཔྱད་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་མི་འགོག་གོ །དེ་བས་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཏེ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའོ། །དབྱེར་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ཤིང་ཐ་དད་པ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། དངོས་གཅིག་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །དངོས་ཀུན་དངོས་པོ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །གང་གི་དངོས་གཅིག་དེ་བཞིན་ཉིད་
མཐོང་ན། །དེ་ཡིས་དངོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་མཐོང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཀུན་རྫོབ་དག་ནི་མ་རྟོགས་པར། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་འགྱུར། །ཀུན་རྫོབ་སྟོང་པ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་གསུངས། ཞེས་པ་དང༌། འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས་ཀྱང༌། ཀཽ་ཤི་ཀ་འཛམ་བུ་གླིང་ན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པ། ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱེས་ཀྱང་གྲིབ་མ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་དེ་གྲིབ་མ་གྲིབ་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཁ་ཅིག་གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁ་ཅིག་སེམས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུས་ཐ་དད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གོང་མའི་རིམ་པས་གཟུང་བ་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གང་ཡང་མ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཁོ་ནའོ། །མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་གང་གཉིས་ཏེ། །ཁ་ཅིག་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་ཅིང་རྫས་ཉིད་དུ་སེམས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ

【汉语翻译】
。那意义是这样，因为没有我等，就安立这个心。从那心反过来的，有流动和不流动的各种事物显现，虽然那些显现为各不相同，但并不是存在于心之外。那就是我慢的对境。那是为了归纳轮回和寂灭无差别。哪一个是“本体”呢？就是世俗谛。哪一个是本体胜义谛呢？如果证悟了那个，那么那个证悟的基础，世俗谛的自性，为什么会成为实有呢？如果用教证和理证来观察，本体自性是不可得的。然而，水月等的显现是不会遮止的。因此，一切，就是轮回和寂灭。无差别，就是在胜义谛上做了无差别，没有差别，所以一切都是无差别性。因此：一法为一切法之自性，一切法为一法之本体。谁见一法之如是性，彼亦见一切法之如是性。如是说。圣者龙树的尊颜也说：未证悟世俗，则不能缘取真如。世俗说为空性，空性说是世俗。如是说。圣八千颂中也说：乔尸迦，赡部洲有各种树木，生出各种枝条等，但树荫没有差别，都叫做树荫。一切法也是本体自性相同，即是空性。就像这样。现在是为了总结那些，所以说“有些”等等。有些，就是事物本身，即色等。那是对境的分别。有些其他的，就是眼等各种识，有些是对心的分别。分别，就是以我慢的因由而各不相同。那本身也是以上面的次第，与所取相关联，与能取相分离。因此，因为既不是所取也不是能取，所以一切都是唯心。经中也说：诸位佛子，此三界唯是心。如是说。对此有两种错乱：有些认为在胜义谛上是存在的，并且认为是实物；以及与此相反的

【英语翻译】
. The meaning of that is as follows: Because there is no self, etc., the mind is established. From that mind, various things that flow and do not flow appear, and although those appear to be different, they do not exist outside of the mind. That is the object of pride. That is to gather samsara and nirvana as inseparable. Which is the "essence"? That is the conventional truth. Which is the essence of the ultimate truth? If that is realized, then the basis of that realization, the nature of the conventional truth, why would it become real? If examined with scripture and reasoning, the essence of the self is unattainable. However, the appearance of water moons, etc., is not obstructed. Therefore, everything, that is, samsara and nirvana. Inseparability is made inseparable in the ultimate truth, and there is no difference, so everything is inseparability itself. Therefore: One thing is the nature of all things, all things are the essence of one thing. Whoever sees the thusness of one thing, he also sees the thusness of all things. It is said like this. The venerable face of the noble Nagarjuna also said: Without realizing the conventional, one cannot perceive suchness. The conventional is said to be emptiness, and emptiness is said to be the conventional. It is said like this. In the Noble Eight Thousand Verses, it is also said: Kausika, in Jambudvipa there are various trees, and various branches and so on grow, but the shade has no difference, it is called shade. All dharmas also have the same essence, which is emptiness. It's like that. Now, in order to conclude those, it says "some" etc. Some, that is the thing itself, that is form etc. That is the discrimination of the object. Some others, that is the various consciousnesses of the eye etc., some are the discriminations of the mind. Discrimination is different because of the cause of pride. That itself is also related to the grasped in the above order, and separated from the grasper. Therefore, since it is neither the grasped nor the grasper, everything is only mind. In the sutra it is also said: O sons of the Victorious Ones, these three realms are only mind. It is said like this. There are two confusions about this: Some think that it exists in the ultimate truth, and think it is a real thing; and the opposite of that

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
འི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་སྣང་བར་སེམས་སོ། །དང་པོ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་སུ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ་འདིར་མ་བཤད་དོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷའི་བུའི་སེམས་ཙམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ངེས་པར་ལེགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་འདོད་པས་སེམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། སྔར་བཞིན་མེད་དེ་རྣམ་རིག་མེད། །དངོས་པོ་ཡང་མེད་ཀུན་གཞི་མེད། །རོ་དང་འདྲ་བའི་མི་མཁས་པ། །ངན་རྟོག་
རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བའི་ཆོས་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་འཁྲུལ་པ་སྟེ། འཁོར་བ་དེ་ཐག་པའི་སྦྲུལ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་མེད་པ་ཞེས་གོང་དུ་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། གསང་བའི་བདག་པོ་ཐག་པའི་སྤྲུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རབ་རིབ་སྤངས་ཏེ་ཐག་པར་མཐོང་ན་དོན་གཞན་མེད་དོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ངས་བསྟན་པའི་ལམ་ལ་གཞོལ་ཞིང་བག་ཆགས་དེ་བཟློག་ན་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་ཞིང་གཞན་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དུ་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡང་བཀག་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་གསུངས་པ། དད་དང་ཞེས་པ་ནི། ལས་དང་འབྲས་བུ་དང་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པས་སེམས་དད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་དགེ་བ་ལ་སེམས་མངོན་པར་སྤྲོ་བའོ། །དེ་རྣམས་དག་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་འདྲིས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་མ་བརྗེད་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་བཞི་

【汉语翻译】
认为这些是显现为二元的世俗谛。第一种观点是不合理的，因为识是无自性的。这一点在龙树菩萨等圣者的中观论著中已广为阐述，故此处不再赘述。《显无生经》中说：“一切法皆是天子之心，而此心亦无自性。”因此，想要进入确定的善妙之城，就应了知心是世俗谛。《圣楞伽经》中说：“如前一样没有，因为没有识，没有事物，没有阿赖耶识，如同尸体一样的无知者，被恶分别所测度。”等等。第二种观点也是不合理的，因为没有轮回之法。为什么呢？根本续中说：“总而言之，五蕴被视为五佛。”等等。这是因为对分别等将色等误认为实有。轮回如绳上的蛇一样显现，如前所述是不存在的。《吉祥智慧金刚总集》中说：“秘密主，绳上的蛇是不存在的。然而，如果去除昏暗而看到绳子，就没有其他意义了。秘密主，同样地，对分别等将色等误认为实有。”“然而”是因为习气。某人如果遵循我所说的道路，并消除习气，就会看到常等，而不会执着于其他任何事物。因此，涅槃是唯一的结论。如上所述，通过与色等分离的推理，一切都被显示为唯心。并且，在阻止了对它的错误理解之后，它也被说成是坛城轮的形式。所谓“信”是指对业果、真理和三宝的完全信任，从而使心生起信心。“精进”是指使心完全投入于善法。这些清净以及同样熟悉的事物本身不会被遗忘，即心中显现。“三摩地”是指心专注于所观察的事物。这些完全清净的次第是阎魔敌等四者。

【英语翻译】
These are considered to be the conventional truth that appears as dualistic. The first view is unreasonable because consciousness is without inherent existence. This has been extensively explained in the Madhyamaka treatises by noble Nagarjuna and others, so it will not be discussed here. The Sutra of Showing No Birth states, "All dharmas are only the mind of the son of the gods, and that mind itself is without inherent existence." Therefore, if you want to enter the city of definite goodness, you should know that the mind is the conventional truth. The Holy Lankavatara Sutra states, "It is not as before, because there is no consciousness, no objects, no alaya-consciousness, ignorant people like corpses, are measured by evil discriminations." etc. The second view is also unreasonable because there is no dharma of samsara. Why? The root tantra states, "In short, the five aggregates are regarded as the five Buddhas." etc. This is because of mistaking forms etc. for reality due to discriminations etc. Samsara appears like a snake on a rope, and as mentioned above, it does not exist. The Shri Jnana Vajra Samuccaya states, "Secret Lord, the snake on the rope does not exist. However, if you remove the dimness and see the rope, there is no other meaning. Secret Lord, similarly, forms etc. are mistaken for reality due to discriminations etc." "However" is because of habit. If someone follows the path I have shown and eliminates the habit, they will see permanence etc., and will not cling to anything else. Therefore, Nirvana is the only conclusion. As mentioned above, through reasoning that separates from forms etc., everything is shown to be only mind. And, after preventing the wrong understanding of it, it is also said to be the form of the mandala wheel. The so-called "faith" refers to the complete trust in karma and its results, truth, and the Three Jewels, thereby causing faith to arise in the mind. "Diligence" refers to making the mind fully engaged in virtue. These purities and the familiar things themselves will not be forgotten, that is, appearing in the mind. "Samadhi" refers to the mind being one-pointed on the object being examined. These completely pure sequences are the four, Yamantaka etc.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་སྒོ་སྲུང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཛིན་ཅིང་འཇུག་པས་ན་སྒོའོ། །དེའི་བདག་པོར་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུ་མི་ཉམས་པར་སྲུང་ཞིང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་འགོག་ཅིང་བསྲུང་བར་གྱུར་པས་ན་སྒོ་སྲུང་སྟེ། དེ་ཉིད་སེམས་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་
ཅེས་པ་ནི་རིགས་པས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ཐམས་ཅད་ཡུལ་དུ་སྣང་ཞེས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་སེམས་སོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ཏེ་དེའི་དགའ་བ་ནི་མཆོག་གི་བདེ་བའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཏེ་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་མཆོག་གི་དགའ་བའི་དུས་ན་དབྱེ་བ་མེད་པ་དང་ཀུན་ཁྱབ་པ་དང་དོན་མི་གཏོང་བ་དང་མི་ཤིགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། ར་ཏི་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཞེས་ཁྱད་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་སེམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལྔའོ། །དོན་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །དེས་དོན་དང་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཀུན་གཞི་བསྟན་ཏོ། །བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁོར་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་སོ་སོར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པའང་ཡིན་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་མེ་ལོང་ལ་སོགས་ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟར་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཅིག་ཅར་ཤེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རིག་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ནི་འདི་དག་གོ་ཞེས་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་རྟོག་ཅིང་རྟོག་པ་མེད་པ་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བདག་གཞན་གྱི་ལུས་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་དག་པའི་དུས་དེ་ན་སྒྲ

【汉语翻译】
即门卫完全清净。（因为）忆念安住等执持并进入菩提心之相，故为门。守护其主宰的召请等功德力不衰减，且遮止并守护愚痴等生起之门，故为门卫，彼即是心。智慧，是指由理所生，即了知色等仅是假立之物。其完全清净，故一切显现为境，即色等显现为六位天女，彼即是心。无相，是指舍弃能取等，其喜乐乃是殊胜之乐。其完全清净，即眼母等四位天女之众。彼等在殊胜喜乐之时，也是无分别、遍一切处、不舍弃意义、不可毁坏的。因此，特别赞叹为“拉底极其圆满受用”。彼即是心。有情，是指五根。以及所取之义等五者。由此显示了显现为义和有情的一切之基。主宰，是指有烦恼的意。因为具有不共的四种眷属。分别，是指意的识，因为成为一切法的境。进入，是指眼等识，因为各自进入，故如是说。彼也是完全清净的。如何清净呢？如镜子等，其中阿赖耶完全清净，如镜中显现影像般，同时了知一切事物，犹如镜子。以“等”字所包括的，有烦恼的意完全清净，即仅是所有有情的自证，如是了知为一，即是平等性智。意的识完全清净，即是区分蕴等事物，了知为佛性，并如莲花瓣般了知和无分别地分别一切法的各个部分，即是妙观察智。进入的识完全清净，圆满成办自他之身语之事业，即是成所作智。在彼等清净之时，

【英语翻译】
That is, the gatekeeper is completely pure. Because mindfulness and other qualities hold and enter into the characteristics of the Bodhi mind, it is called a gate. It protects the power of the qualities of summoning its master, etc., without diminishing, and it prevents and protects the gate of arising of ignorance, etc., so it is called a gatekeeper, and that is the mind itself. Wisdom means that which is born from reason, that is, knowing that form and so on are merely imputed. Its complete purity means that everything appears as an object, that is, form and so on appear as six goddesses, and that is the mind itself. "Without characteristics" means abandoning the apprehended, etc., and its joy is the supreme bliss. Its complete purity is the group of four goddesses, such as the eye-mother. At the time of supreme joy, they are also without distinction, all-pervasive, not abandoning meaning, and indestructible. Therefore, it is especially praised as "Rati is extremely complete in enjoyment." That is the mind itself. "Sentient being" refers to the five faculties. And the five that grasp meaning, etc. This shows the basis of all that appears as meaning and sentient beings. "Master" refers to the afflicted mind. Because it possesses four uncommon retinues. "Discrimination" refers to the consciousness of mind, because it becomes the object of all dharmas. "Entering" refers to the consciousness of the eye, etc., because they enter separately, so it is said. That is also completely pure. How is it pure? Like a mirror, etc., in which the Alaya is completely pure, like images appearing in a mirror, knowing all things simultaneously is like a mirror. Included by the word "etc.," the afflicted mind is completely pure, that is, merely the self-awareness of all sentient beings, and knowing it as one is the wisdom of equality. The complete purity of the consciousness of mind is the distinction of aggregates and other things, knowing it as Buddha-nature, and distinguishing each part of all dharmas like lotus petals, knowing and without discrimination, is the discriminating wisdom. The complete purity of the entering consciousness is the perfect accomplishment of the actions of body and speech of oneself and others, which is the wisdom of accomplishing activities. At the time when these are pure,

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་
ལས་གྲོལ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ། ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །དེ་རྣམས་འདིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པས་དེའི་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཞེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུའོ། །ཆེར་གནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གོ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །འདི་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན། །ཞེས་ཤེས་སོ། །གཟུགས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲོ་ནན་གྱིས་བཏགས་པ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་དྲི་མེད་པའི་ཞེས་ཏེ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཞེས་པས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཁམས་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པོ་ཞེས་སོ། །སེར་སྣ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཛིན་པའོ། །དེ་དང་པོར་བྱས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དང༌། བཟོད་པ་མེད་པ་དང་ལེ་ལོ་དང་སེམས་གཡེང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུའོ། དེ་ལས་ལོག་པ་ནི་མེད་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་ཞེས་ཏེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ས་དང་ཞེས་ཏེ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཀར་པོ་སྟེ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཁོ་ནར་བསྟན་པས། ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་
ཡིན་པས་བསྟན་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་དེ་དག་ཀྱང་རང་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མི་དམིགས་

【汉语翻译】
一切垢染清净，从烦恼中解脱，分别的习气彻底净化。深奥而光明，即是法界智。它本身也是无垢的，也是心，所以这样说。这些在这里被称为诸佛的色身，按照顺序，自性是毗卢遮那佛等的心。所谓“它本身”是无二的智慧，它完全清净，因此通过它的结合，被称为坛城之主，即一切之主，大金刚持的自性。所谓“大住”是因为只有通过它，一切法才能通过法性来成就。所谓“那些”是指常等共同的特征。如此说：具德诸佛之主，一切金刚持之所依，一切法之法性，诸佛之所成。如是知。所谓“一切色”是指色蕴等。其中的“错乱”是指远离了向外强加的单一等，因此是无垢的，如水晶般的身体等得以成就。所谓“蕴等”是指无垢的蕴是常等。以及“等”字所指的无垢的生处是指地藏等。无垢的界是指眼母等。如此成为事物。悭吝是指心完全执着。以“那第一”引导，包括了毁坏戒律，没有忍耐，懒惰，心散乱，智慧败坏等十种。从那之中返回是没有，即波罗蜜多，也就是布施等。那本身是地，即极喜等十地，那本身是白色，因为没有被悭吝等所染污。那也在这里与色等结合，那本身也是心。如此，仅仅将心显示为坛城轮的形象。现在，为了显示那些也是深奥而光明的，所以说“没有分别”等。所谓“没有分别”是指以上那些也远离了作为自生的原因的执着等分别，并且不可见。

【英语翻译】
All stains are purified, liberated from afflictions, and the habitual patterns of discrimination are completely cleansed. Profound and clear, it is the wisdom of the Dharmadhatu. It is itself immaculate and also the mind, hence it is said thus. These here are called the forms of the Buddhas, in order, the nature is the mind of Vairochana and so on. "That itself" is non-dual wisdom, it is completely pure, therefore through its union, it is called the Lord of the Mandala, that is, the nature of the great Vajradhara, the lord of all. "Greatly abiding" means that only through it, all dharmas are to be accomplished by the Dharmata. "Those" refers to the common characteristics such as permanence. Thus it is said: Lord of the glorious Buddhas, abode of all Vajradharas, the Dharmata of all dharmas, is what all Buddhas accomplish. Thus know. "All forms" refers to the skandha of form and so on. "Delusion" in it means that it is free from externally imposed oneness and so on, therefore it is immaculate, and the body like crystal and so on is accomplished. "Skandhas and so on" means that the immaculate skandha is permanence and so on. And the immaculate ayatanas indicated by "and so on" are Kshitigarbha and so on. The immaculate dhatus are the eye-mother and so on. Thus it becomes a thing. Stinginess is the mind's complete attachment. Guided by "that first," it includes the ten such as breaking the precepts, lack of patience, laziness, mental wandering, and corrupted wisdom. Returning from that is non-existence, that is, paramitas, that is, giving and so on. That itself is the ground, that is, the ten bhumis such as extreme joy, that itself is white, because it is not stained by stinginess and so on. That is also combined here with form and so on, that itself is also the mind. Thus, only the mind is shown as the form of the mandala wheel. Now, in order to show that those are also profound and clear, it is said "no discrimination" and so on. "No discrimination" means that the above are also free from the discrimination of grasping and so on as the cause of self-arising, and are invisible.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །བདག་གཞན་དོན་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉིད་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་ཡོད་པ་གཞན་སྟོན་པའི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །དེའི་གོ་རིམས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཟད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་འབྱུང་བ་དང་ཐབས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་སེམས་དཔའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དམ་པར་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དབྱེར་མེད་ཅེས་ཏེ་དབྱེར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱས་ནས་དབྱེར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དབྱེར་མེད་པས་གཉིས་ཀ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཏུ་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་དུ་གཟུང་བའི་གནས་མིན་ཕྱིར། །ཞེས་ཏེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དུ་རུང་བའི་ཆོས་ནི་གང་ཡང་མེད་དེ་དེ་ཉིད་ལོག་པར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་ཏེ། དབྱེ་བ་དང་མི་དབྱེ་བའི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བཞི་པོ་ལ་མི་འབྱོར་བའི་ཕྱིར། བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན་ལས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་སེམས་ཙམ་ལ་སེམས་ཙམ་འཇུག་པར་མི་འགལ་བར་ཤེས་ན་ཤེས་སོ། །
གཞིའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཾ་ངོ༌། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བར་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་མཚན་མ་སྟེ། དེའི་དབུས་ན་གནས་ཞེས་ཏེ་གནས་བསྟན་པའོ། །དམ་པའི་སྔགས་ཞེས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཞེས་ཏེ། ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་སུ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ཉིད་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འབར་བ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་སྔགས་དེ་ཉིད་མ་འཕྲོས་པས་ཐིག་ལེའི་སྟེ་དེས་གཞན་འདོད་དོ། །སེམས་དེ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་ཞེས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སེམས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དེའི་གནས་དང༌། ཡ

【汉语翻译】
པའོ། །所谓“自他义利生起”，是指自身也具备圆满的意义，是昭示他人的因，能获得世间和出世间的安乐，即如彩虹般的身。所谓“其次第”，是指将无分别的灭尽和智慧结合起来。即“何者无实智慧耶”之意。同样地，将自他义利生起和方便结合起来。即“自之体性即方便”之意。如是之体性的自性即菩萨。现在是为了显示深奥和光明无二无别。从“真实义”等开始。“真实义”是指从深奥的角度来说，是无别的，不是有别的。因为如虚空般清净的缘故。所谓“非无别”，是指从光明的体性角度来说，不是无别，因为如彩虹般各自显现的缘故。因此，以无别而从二者解脱，是具足方便智慧的菩提心。如是说：“空性与悲心，无异即菩提心。”为什么呢？因为“非为他所执之处”，即没有任何可以作为所执等依托的法，因为那本身不是颠倒分别的缘故。因此说“差别等”，因为不涉及差别和无差别的四种分别念。四种分别念即是方便和智慧无别的菩提心。如是观察后，即是从自己的心识显现一切，若知唯识对唯识的安立不相违，即是知晓了。

【英语翻译】
Pa'o. The so-called "arising of benefit for oneself and others" means that one also possesses complete meaning, which is the cause of showing others and enabling them to obtain happiness in this world and beyond, that is, a rainbow-like body. The so-called "its order" refers to combining the exhaustion of non-conceptualization with wisdom. It means "What is the unreal wisdom?" Similarly, combine the arising of benefit for oneself and others with skillful means. It means "One's own nature is skillful means." Such a nature is itself a Bodhisattva. Now, it is to show that the profound and the clear are inseparable. Starting from "ultimate meaning" and so on. "Ultimate meaning" means that from the perspective of profundity, it is non-dual, not distinct. Because it is as pure as the sky. The so-called "not non-dual" means that from the perspective of the nature of clarity, it is not non-dual, because it appears separately like a rainbow. Therefore, being liberated from both by being non-dual is the mind of enlightenment that possesses skillful means and wisdom. As it is said: "Emptiness and compassion are not different, it is said to be the mind of enlightenment." Why? Because "it is not a place to be grasped by others," that is, there is no phenomenon that can serve as a basis for grasping, etc., because that itself is not a reversed conceptualization. Therefore, it is said "difference, etc.," because it does not involve the four kinds of conceptualizations of difference and non-difference. The four kinds of conceptualizations are the mind of enlightenment that is inseparable from skillful means and wisdom. After observing in this way, that is, everything appears from one's own mind, and if one knows that the establishment of mind-only on mind-only is not contradictory, then one knows.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ནང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ནས་དེའི་གནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དེས་སད་ཅིང་སྣང་བར་བྱས་ནས། དེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་ཏེ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་པར་གྱུར་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་འོད་ཟེར་དེས་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཡང་རང་གི་ལས་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པས་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་པས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་སྦྱོར་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་དེའི་ཐིག་ལེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་བདུད་རྩི་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤི་བ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་གོམས་པ་མེད་པར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོན་པའི་ཡིད་དུ་བྱས་ལ་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བས་ཟིན་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་འཛག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེག་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཏེ་ནང་གི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཀྱིས་རང་གི་གནས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཐམས་ཅད་སད་པར་བྱས་ལ། སོ་སོ་མ་ལུས་བྱུང་ཞེས་ཏེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ནང་གི་ལུས་ལ་འོད་ཟེར་བཞག་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་འཕྲོས་པས་ཀུན་དུ་དེ་ཉིད་མཐའ་ཡས་པས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སད་ཅིང་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་
སྟེ། བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་རིམ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པས་ཡང་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་གོང་མས་ཀྱང་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རང་གི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་དེ་རལ་གྲི་ནས་ཙམ་མོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀུག་པ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་ནས། པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་བབས་པ་ལས་དེ་ལ་གྱུར་པའི་མཚན་མ་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཐུབ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བསྒོམས་ནས། དེ་ལ་བྱིང་བར་སོང་ནས་སེམས་མ་གསལ་ན་

【汉语翻译】
从智慧勇识的身体等开始，乃至其处所也被那光芒唤醒和照亮。因此，称之为身语意金刚胜妙，即是妙音金刚成为殊胜的身语意金刚，也被那光芒照亮，为了再次结合自己的事业，再次融入其中，这就像显现一样，通过自证融入明点，成为智慧甘露之流。直至菩提勇识妙音之坛城明点结合之前，都要特别地虔诚，从那明点中产生智慧的光芒甘露，因为无二而使远离分别念等死亡，对于此若不加以串习，便不会成佛，因此要将一切有情视为应调伏的对象，并对那深奥而明亮的、具有滴落状态的明点，心怀专注并加以修习。接触它便会具有无二的智慧。之后，身体内部的一切，即内部明点的光芒唤醒了自身处所等一切坛城，各自全部显现，即在妙音内部身体上放置光芒，从毛孔中散发，普遍无边，也就是说，坛城等次第唤醒和照亮，全部充满，按照传承的次第进行，再次按照次第融入智慧的甘露中，并加以修习。像这样的次第，要反复地进行舒展、收缩和保持等。现在，为了通过修习微细的禅定，再次稳固心，所以宣说了，或者等等。或者，也就是说，为了让上师也能稳固心，所以要修习这个。自己的微细标志，就是自己本尊的法器，从宝剑开始。这里的口诀是，通过心髓种子的光芒，迎请如来等，融入菩提心中，从落入莲花中心的，变成那样的标志，就像上面所说的那样，在能仁的轮涅中，从法生开始，直至明点瑜伽之前，都要特别地虔诚修习，沉浸其中，如果心不清晰的话

【英语翻译】
From the body of the wisdom hero and so on, even its place is awakened and illuminated by that light. Therefore, it is called the supreme body, speech, and mind vajra, that is, the body, speech, and mind vajra of Manjushri, which has become the supreme vajra, is also illuminated by that light, and in order to combine its own activities again, it merges into it again, which is like appearing, through self-awareness merging into the bindu, becoming the stream of wisdom nectar. Until the mandala bindu combination of Bodhisattva Manjushri, one should be particularly devout, and from that bindu arises the nectar of wisdom light, because it is non-dual, it makes one free from death such as conceptualization, if one does not practice this, one will not become a Buddha, therefore one should regard all sentient beings as objects to be tamed, and with a focused mind, one should hold and practice that profound and bright bindu that has a dripping state. Touching it will bring non-dual wisdom. After that, everything inside the body, that is, the light of the inner bindu awakens all the mandalas such as one's own place, and each and every one appears completely, that is, placing light on the inner body of Manjushri, radiating from the pores, universally boundless, that is to say, the mandalas and other stages are awakened and illuminated in sequence, completely filled, according to the order of the lineage, and again gradually merge into the nectar of wisdom, and practice it. Such a sequence should be repeated with expansion, contraction, and retention, etc. Now, in order to stabilize the mind again by practicing subtle samadhi, it is said, or so on. Or, that is to say, in order for the master to be able to stabilize the mind, one should practice this. One's own subtle mark is the Dharma implement of one's own deity, starting from the sword. The oral instruction here is that, through the light of the heart essence seed, inviting the Tathagata etc., merging into the Bodhi mind, from falling into the center of the lotus, becoming such a mark, just like the one mentioned above, in the wheel of the Muni, starting from the Dharma birth, until the bindu yoga, one should practice with particular devotion, immersed in it, if the mind is not clear

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དབུས་ལྕགས་ཀྱུར་གྱུར་པར་དྲངས་ནས། སྣ་རྩེར་ཞེས་ཏེ་པདྨའི་སྣ་རྩེར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ། དགག་པ་དང་གཏོང་བའི་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་པོའི་ཤེས་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ཉིན་མཚན་དུ་སྟེ། དུས་བཞིར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པར་མཚན་མའི་དབུས་སུ་མཎྜལ་བསྒོམས་ནས། སེམས་བྱིང་བར་སོང་ན་དབུགས་ཕྱུང་བའི་སྣ་རྩེ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་མན་ངག་གཞན་ནོ། །དེའི་ཐིག་ལེ་ལ་གོང་མའི་རིམ་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་དགག་པ་དང་གཏོང་བའི་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཆང་ལ་ཞུགས་ཤིང་གཏོང་བ་བཟུང་བའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལྟར་བཟུང་བས་བརྟན་པའི་མཚན་མ་ཞེས་ཏེ། ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པས་འབྱུང་བ་བཞིར་རེ་རེ་ནས་ལོག་པས། །སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང་པོ་དང༌། །དུ་བ་ལྟ་བུ་གཉིས་པ་དང༌། །མཁའ་སྣང་ལྟ་བུ་གསུམ་པ་དང༌། །མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་བཞི་པ་དང༌། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་དེ་མཐོང་ནས་བརྟན་པར་ཡང་ཤེས་ན་གདོད་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་
ཏེ་མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཐུ་དབང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་མཚན་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། སྤྲོས་པ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་གཟུགས་ལས་མན་ངག་གི་རིམ་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམས་ཏེ། ཕྱིས་གནས་དང་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་སྤྲོས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གནས་རྣམས་ནི། །དེ་རུ་མདོར་ན་སྤྲོས་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་ནས་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་གི་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མེད་པས་རང་གི་སེམས་ཁོ་ནའི་ངོ་བོར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །ཅི་བྱ་ཞེ་ན་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྡན་ཞེས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ། གཞིའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུག

【汉语翻译】
将自己的五股金刚杵的中央变成铁钩状牵引过来，在鼻尖，即莲花的鼻尖观修，这是遮止和放舍的第三支。也就是，最初的金刚杵具有智慧，日夜，即为了在四个时段显示而观修。在菩提心金刚宝瓶中，于有相的中央观修坛城，如果心下沉，则观修呼气时的鼻尖，这是其他的诀窍。在那明点上，以上面的次第开展和收摄，这是遮止和放舍的第三支。也就是，进入持着五种智慧的光芒，是放舍和执持的支分。如是执持而有稳固的征相，即在微细的等持中稳固，从而使四大一一退转。
如阳焰般的是第一，如烟雾般的是第二，如空中显现般的是第三，如灯火般燃烧的是第四，如无云晴空般是恒常显现的第五，如果见到如是之相而知稳固，则最初应当开展，那光芒，即微细征相的坛城的光芒，从那之中生起的神通，即如来坛城，和各种各样的法器，即金刚杵、宝剑、轮、珍宝和莲花等应当开展，从其他开展之形中，以诀窍的次第随念观修，之后在处所和处所之自性中普遍开展而念诵，如是说。根本续中也说：诸佛菩提之处所，于彼简略而开展，身语意所标帜之，真言之词应善说。如是说。现在为了获得成就的征相，所说秘密真言念诵之仪轨，从那之后念诵等。从那之后，想要念诵者，以专注之心，一切事物之自性，自己的心，从坛城轮之自性之外，没有其他本尊，以自己的心作为唯一之体性，如是说。做什么呢？具有心的光芒，即自己的心具有各种颜色的光芒。根本咒语是指智慧萨埵的心髓。

【英语翻译】
Having drawn one's own five-pronged vajra, transforming the center into an iron hook, contemplate at the tip of the nose, that is, the tip of the lotus. This is the third branch of rejection and release. That is, the first vajra is endowed with wisdom, day and night, that is, contemplate in order to show it in the four periods. In the bodhicitta vajra vase, contemplate the mandala in the center of the sign. If the mind sinks, then contemplate the tip of the nose when exhaling, which is another instruction. On that bindu, expanding and contracting with the order of the above, is the third branch of rejection and release. That is, entering and holding the rays of the five wisdoms is a branch of releasing and holding. Thus, holding it, there is a sign of stability, that is, being stable in subtle samadhi, thereby causing the four elements to revert one by one.
Like a mirage is the first, like smoke is the second, like the appearance in the sky is the third, like a burning flame is the fourth, and like a cloudless sky is the constantly appearing fifth. If one sees such signs and knows that it is stable, then one should first expand. That light, that is, the light of the mandala of subtle signs, the power that arises from it, that is, the Tathagata mandala, and various kinds of implements, that is, vajra, sword, wheel, jewel, and lotus, etc., should be expanded. From other expanded forms, contemplate in accordance with the order of the instructions. Afterwards, universally expand in the place and the nature of the place and recite, thus it is said. In the root tantra it is also said: The places of the Buddhas' enlightenment, in brief, should be expanded there. The words of the mantra, marked by body, speech, and mind, should be well spoken. Thus it is said. Now, in order to obtain the signs of accomplishment, the ritual of secret mantra recitation is spoken, from then on, recitation, and so on. From then on, one who wishes to recite, with a focused mind, the nature of all phenomena, one's own mind, from the nature of the wheel of the mandala, without any deity outside, making one's own mind the only essence, thus it is said. What to do? Endowed with the light of the mind, that is, one's own mind is endowed with the light of various colors. The root mantra refers to the heart essence of the wisdom being.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀར་གནས་པའི་མཾ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་ཆུད་པ་མཁས་པ་སྟེ། མན་ངག་ཤེས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །གང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཟླས་ཤེ་ན། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏོང་བ་དང་དགག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཞེས་པ་ནི། ཕྱིས་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ལ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་པས་སྤྲོ་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་བཟླ་ཞེས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲོ་ཞེ་ན། རིམ་གྱིས་སམ་ཞེས་ཏེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་སྐུ་ཁོ་ན་འཕྲོ་བ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིག་ཅར་བྱས་པ་
ཡིས་དེས་ནི་སྐུའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་འཕྲོ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཕྱོགས་དེ་གཉིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཅིག་ཅར་ཁོ་ན་སྟེ། རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བའོ། །བདག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཟློས་ཤིང་མོས་པར་བྱ་སྟེ་མཾ་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ནང་ཀུན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གསལ་བ་དང་ལྡན་པས་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་ཐིག་ལེ་སྦྱོར་བ་ཡན་ཆད་མོས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བཞིན་དུའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཛཿལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་དེ་ནས་དེ་ལས་ཡང་ཐིམ་པ་དང༌། དེའི་འོད་ལྷ་མོའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་སྔགས་བརྗོད་པས་དུས་སུ་སྤྲོས་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཞེས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་བ་རང་གི་མཚན་མ་འཛིན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། མཆོག་གི་རིག་མ་འཁྱུད་པ་ཞེས་ཏེ། རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་མཆོག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་ནས་དེ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབེབས་པ་སྟེ་རོལ་པའོ། །དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པར་རྟོགས་ནས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེ

【汉语翻译】
位于地上的མཾ། 身体金刚等的心间轮等坛城中安住的ཨོཾ་等之中，精通者啊，通过知晓口诀来修习。如是说，对于一切。凭借何者而念诵呢？名为咒语之王等等。所谓凭借施与舍弃，是指之后气息向外呼出和向内吸入，凭借此，以十二刹那的区分，进行舒展、供养和收摄后念诵。以身体等舒展，是指身体金刚等的轮舒展。如何舒展呢？是次第进行吗？即，在念诵身体坛城的咒语之时，唯有身体放射，语言和心也应如是知晓。一起做，因此，在念诵身体咒语之时，语言和心也应知晓放射。如是，语言和心也应知晓。身体、语言、心的念诵是那两种方式。智慧萨埵是一起的，是五部坛城的轮舒展。如同我一样，一切也应如是重复和信奉，即མཾ་。以如是方式舒展，以虚空之中一切身体等的明亮光芒所照亮，直至明点结合都应信奉。之后如前，是指如同殊胜的坛城之王。那也是从智慧萨埵的心间，一切事物的光芒舒展，以形等勾招等的次第，在明妃的莲花之中，化为ཛཿ等的种子字，之后又从中消融。其光芒从明妃的毛孔中，在念诵咒语之时舒展，从中出现的各种供养的各种云，即，以形金刚母等持有自身标志的眷属围绕而供养。如何做呢？拥抱殊胜明妃，即，消融于自显现的明妃中，成为大乐的所依，与此一同降下大乐，即嬉戏。体验此，并了知成为大乐的自在后，应收摄。

【英语翻译】
The མཾ located on the ground. The ཨོཾ etc. residing in the center of the mandala such as the heart chakra of the body vajra etc., O wise one, should be meditated upon by knowing the instructions. Thus it is said, for everything. By virtue of what should it be recited? Such as the one called the king of mantras. What is meant by acting by giving and rejecting is: later, the breath comes out and goes in. By virtue of that, with the distinction of twelve moments, after expanding, offering and gathering, it is recited. Expanding with the body etc. means expanding the wheel of the body vajra etc. How to expand? Is it gradual? That is, when reciting the mantra of the body mandala, only the body radiates, and speech and mind should also be known in the same way. Doing it all at once, therefore, when reciting the body mantra, speech and mind should also be known to radiate. Likewise, speech and mind should also be known. The recitation of body, speech and mind are those two ways. Wisdom Sattva is all at once, it is the wheel of the five-family mandala that is expanded. Just as I am, everything should be repeated and believed in the same way, that is མཾ. By expanding in such a way, illuminated by the clear light of all bodies etc. in the sky, one should believe up to the union of bindus. Then, as before, it is like the supreme mandala king. That is also from the heart of the Wisdom Sattva, the light of all things expands, and in the order of attracting forms etc., in the lotus of the consort, it transforms into seed syllables such as ཛཿ, and then dissolves from it again. Its light expands from the pores of the consort's hair, at the time of reciting the mantra, and the various clouds of offerings that arise from it, that is, offering surrounded by the retinue holding their own emblems, such as the Form Vajra Mother. How to do it? Embracing the supreme vidya, that is, dissolving into the self-appearing vidya, becoming the basis of great bliss, and together with it descending great bliss, that is, playing. Experiencing this, and realizing that one has become the master of great bliss, one should gather.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྒྱས་པ་ཞེས་ཏེ་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་གང་བའོ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ཚོགས་ནི་སྤྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཐར་ནི་ཞེས་པ་ནི་དབུས་འཇུག་པའི་དུས་སོ། །ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་མན་ངག་བཟླས་བ་བཤད་དོ། །ནང་གི་བཟླས་པ་ནི་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བ་དང་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་གསུམ་ལ་ཡང་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང༌། དེའི་རིག་མ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་
ཆུང་དུ་དང་བར་མ་དང་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་ནི་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། རིག་མ་ལ་བར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བས་ན་ཆུང་ངུའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཟེར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བས་ན་ཆུང་ངུ་མེད་དེ་དེ་མེད་པས་བར་མ་ཡང་མེད་དེ། དེ་བས་ན་ཆེན་པོ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་དག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པའོ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར། རིམ་པ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དོན་མེད་པར་གྱུར་པས་སྐྱོན་བཀག་ཏུ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཙམ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། །ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པར་བྱས་པའི་ཆུང་ངུ་དང༌། བར་མ་དང་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཐིག་ལེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཅས་པ་ཟློས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གོང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་ཏེ། ཅི་ཞིག་འཆད་པར་མཛད་པས་མོས་པར་བྱ། བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་གསང་གསུམ་ལ། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་མོས་པ

【汉语翻译】
地也。如何呢？即是“广”之意，充满相等等。能仁王之众是广大的坛城。所谓“最后”，是指进入中脉之时。所谓“融入身体”，是指融入各自种子字之中。仅此而已，已讲述口诀念诵。内在念诵我未讲述。明点结合与微细结合，以及密咒念诵三者，也应知文殊菩萨及其明妃，以及坛城诸尊，按照次第，与小、中、大三种近修及其相应之果等同。同样，最初之瑜伽等也应知晓。另一些人说，明点等四支仅仅是大近修等。此说不合理。为何呢？因为世尊具有小支及其果，小支及其果之时，明妃则为中等。因此，小近修等及其相应之果等是合理的。大近修的相应之果则不然。对此有如下说法：以三种等持能使一切不顺品耗尽，故世尊也是伟大的。因此没有小，因为没有小，所以也没有中，因此只有大。如果这样，则与彼等生起次第无关。因为世尊的四支能使不顺品耗尽，次第和诸尊的支分都变得无意义，因此能够遮止过失。如是仅仅观修文殊菩萨。此说不合理。大上师曾说：“于能仁之坛城中观修。”因此，应重复彼已使不顺品耗尽的小、中、大之支分及其果，以及具有明点等持。因此，应修习以上所生起的一切方便，应以他将要宣讲何法而信解。上师也曾说：“明点微细秘密三者，应信解其相应等。

【英语翻译】
It is the earth. How is it? It means "extensive," filled with characteristics and so on. The assembly of the Sage King is a vast mandala. "Finally" means the time of entering the central channel. "To be absorbed into the body" means to be absorbed into the center of each seed syllable. With just this, the oral instruction recitation has been explained. I have not explained the inner recitation. The union of bindu and the union of subtle elements, as well as the three secret mantra recitations, should also be understood as being in accordance with the order of Manjushri and his consort, and the deities of the mandala, as being the same as the small, medium, and large approaches and their corresponding fruits. Similarly, the initial yoga and so on should also be understood. Others say that the four limbs, such as the bindu, are only the great approach and so on. This is not reasonable. Why? Because when the Bhagavan has the small limb and its fruit, the small limb and its fruit, the consort is the medium one. Therefore, the small approach and so on and its corresponding fruit and so on are reasonable. The corresponding fruit of the great approach is not. It is said that the three samadhis can exhaust all unfavorable aspects, so the Bhagavan is also great. Therefore, there is no small, and because there is no small, there is no medium either, so there is only great. If so, then it is unrelated to their generation stage. Because the Bhagavan's four limbs can exhaust the unfavorable aspects, the order and the limbs of the deities become meaningless, so it is possible to prevent faults. Thus, only meditate on Manjushri. This is not reasonable. The great lama said, "Meditate within the mandala of the Sage." Therefore, one should repeat the small, medium, and large limbs and their fruits that have exhausted the unfavorable aspects, and the bindu samadhi. Therefore, one should practice all the means of generation mentioned above, and have faith in what he will explain. The guru also said, "The three secrets of bindu and subtlety, one should have faith in their correspondence and so on.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས། །སྦྱོར་བ་བསྙེན་སོགས་དེ་བཞིན་དུ། །ཆུང་ངུ་འབྲིང་སོགས་ཕྱེ་ནས་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་གོང་གི་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་ཕྲེང་བ་བཟུང་ནས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དེ། ཡང་ཡང་བརྟེན་པར་
བྱ་བ་གསུངས་པ། གཞིའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཞིའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་མཾ་དེ་ཉིད་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཨ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སེམས་དཔའ་ནི་གོང་མའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པའོ། །ལུས་ཉམས་ཞན་ཞེས་པ་ནི་དུབ་ཅིང་རྒྱ་ཆུང་བའོ། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཆུང་ཞེས་པ་ནི་སློང་བ་སྟེ་མི་གསལ་བའོ། །དེ་ལྟར་རིག་མ་མཆོག་གིས་ཞེས་ཏེ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་པ་བཏབ་ཅེས་པ་ནི་མཚམས་ནས་གོང་མའི་གླུས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཟེངས་བསྟོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྔོན་བཞིན་གསང་བའི་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །འགགས་པའི་དབུགས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ་ནང་དུ་བསྡུས་པས་དྲངས་ནས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་འདོམ་གང་ཙམ་ཞེས་པ་ནི། མཐོ་གང་གི་ཟླ་བ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཡི་གེ་དང་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡང་བསམས་ནས། ཡི་གེའི་འོད་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་དྲངས་ནས་དེ་ལ་བཅུག་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཨོཾ་གྱིས་རིག་པ་ལས་ཆུ་ལྟར་གནས་པ་དེས་དབུགས་རྔུབ་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་དབུ་རྒྱན་གྱི་ལྷ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ནས་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་འདུས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ངལ་ཅུང་ཟད་སོ་ནས་ཞེས་སོ། །ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་གཡེང་བར་འགྱུར་བས། གོང་ནས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཞེས་ཏེ་རིམ་པ་འམ་ཅིག་ཅར་བས་རང་གི་སྔགས་འོད་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཅུག་པ་དམ་པའི་སྔགས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉིན་མཚན་དུ་བཟླའོ་ཞེས་སོ། །སྔགས་ལ་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ནི་ཟློས་པའོ། །འདི་ནི་བཟླས་པའོ་ཞེས་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས་སྔགས་བཟླའོ་ཞེས་སོ། །དེ་མང་ན་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་
བསྟོད་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བརྩོན་པའི་སྔགས་

【汉语翻译】
以。修持亲近等亦如是。分小中等而修。如是说。现在安住于上述念诵等的咒师，手持念珠，增益威光，屡屡依止。所说为根本心要等。其中，根本心要是指字母མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）本身，以及最初的瑜伽，啊等三摩地，因为能成办，所以就是那个本身。菩萨是以更高的次第修习。身体衰弱是指疲惫且狭小。心之行为小是指祈求，即不明显。如是，明妃殊胜，即眼母等以音声祈请，是指从间隙以上面的歌声赞颂金刚心您等，赞扬后，坛城国王殊胜如前进行秘密的供养。然后，为了令其满足，殊胜心之水流是指增上菩提的自性。阻断之气息铁钩是指气息本身就是铁钩，即收入内部而牵引。如仪轨般于头顶一寻左右是指，于一拃高的月亮上，观想五甘露的字母，上方也观想ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。以字母的光芒迎请五部，放入其中。将其全部融化成一，从中，ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）以明觉如水般安住，以此气息吸入的铁钩降下身金刚等。其意义是头饰之神和身金刚等遍布身体的所有脉络，从而具有威光。然后，刹那聚集是指稍微休息一下。又，因为喜乐等会令心散乱，以上面所说的仪轨，即次第或同时，以自己的咒语光芒，置于三个字母之间，如是殊胜咒语真如性的瑜伽士日夜念诵。对于咒语的贪执是指我念诵。这是念诵啊，要远离这种执着而念诵咒语。如果念诵得多，就应该知道那个。现在，如是修习的瑜伽士，宣说了坛城之仪轨，赞颂等。也就是努力祈请降临的咒语

【英语翻译】
With. Practice approach and so on, likewise. Divide into small, medium, etc., and meditate. Thus it is said. Now, the mantra practitioner who dwells in the above recitation and so on, holding a rosary, increases splendor, and repeatedly relies on it. What is said is the essence of the basis, etc. Among them, the essence of the basis refers to the letter मं (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal Chinese meaning: Mang) itself, and the very first yoga, the samadhi of A, etc., because it accomplishes it, it is that very nature. The bodhisattva is to meditate in a higher order. The weakness of the body means being tired and small. The smallness of the mind's activity means begging, that is, not being clear. Thus, the supreme vidya, that is, the eye mother and others, pray with voices, which means praising Vajra Heart You, etc., with the song above the gap, and after praising, the supreme mandala king should perform the secret offering as before. Then, in order to satisfy it, the stream of the noble mind refers to the nature of increasing bodhi. The hook of obstructed breath means that the breath itself is a hook, that is, drawn by being drawn into the inside. As in the ritual, about one fathom above the crown of the head, on the moon one span high, visualize the letters of the five amritas, and also visualize ओं (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) above. With the light of the letters, invite the five families and put them in it. Dissolve them all into one, and from that, ओं (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) abides like water from awareness, and with this hook of inhaling breath, lower the body vajra, etc. Its meaning is that the deity of the headdress and the body vajra, etc., pervade all the veins of the body, thereby possessing splendor. Then, gathering in an instant means resting a little. Also, because joy and so on will distract the mind, with the ritual mentioned above, that is, gradually or simultaneously, with the light of one's own mantra, placing it between the three letters, the yogi of such noble mantra Suchness recites day and night. Attachment to mantra means I recite. This is recitation, one should recite the mantra without such attachment. If you recite a lot, you should know that. Now, the yogi who meditates in this way has proclaimed the ritual of the mandala, praise, etc. That is, the mantra of striving to invite the descent

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བར་འདོད་པས་ཞེས་སོ། །ཅི་བྱ་ཞེ་ན་གོང་མའི་རིམ་པས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་བྱས་ནས། ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་མཚན་མའི་གནས་ལའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་པ་བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྟག་པ་དང་སྤྱན་མ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་མོ། །ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་རོའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་ནི་ཨཱཿལ་ཐིམ་མོ། །ལྷག་མ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
“པའི་”的意思是想要收集。做什么呢？就是以上面的次第，也做了供养和赞颂以及品尝甘露。 “ཨོཾ་”等安置，是指身金刚等的心间所住的标志之位。 “身等观察收集”是指念诵“ཨོཾ་ ཨཱཿ ཧཱུཾ”，常恒者和眼母以及色金刚母和阎罗死主融入“ཨོཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 无量寿和白衣母以及髅金刚母和莲花尽作融入“ཨཱཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 剩余的融入“ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 也要思维那些也如虚空般完全清净之义。 这是名为事业之王胜者的三摩地。 

显示三种三摩地的正行仪轨。

【英语翻译】
The meaning of "pai" is wanting to collect. What to do? That is, according to the above order, offerings, praises, and tasting of nectar are also done. "Arranging Om, etc." refers to the symbolic place residing in the heart of the Body Vajra, etc. "Observing and collecting the Body, etc." means that by reciting "Om Ah Hum," the Constant One, the Eye Mother, the Form Vajra Mother, and Yama, the Lord of Death, dissolve into Om. Amitayus, the White-Clad Mother, the Skull Vajra Mother, and the Lotus End-Maker dissolve into Ah. The remainder dissolves into Hum. One should also contemplate the meaning that these are completely pure like the sky. This is the Samadhi called the Supreme King of Action.

Explanation of the Actual Ritual of the Three Samadhis.

============================================================

